當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 詩歌:詠黃水仙花

詩歌:詠黃水仙花

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

詩歌:詠黃水仙花

       To Daffodils


             By Robert Herrick

         Fair Daffodils,we weep to see
            You haste away so soon;
            As yet the early-rising Sun
            Has not attained his noon.
            Stay,stay,
            Until the hasting day
            Has run
            But to the even-song
            And,having prayed together,we
            Will go with you along.

         We have short time to stay,as you
            We have as short a spring;
            As quick a growth to meet decay,
            As you,or anything.
            We die,
            As your hours do,and dry
            Away,
            Like to the summer's rain,
            Or as the pearls of morning's dew,
            Never to be found again.

             詠黃水仙花


                郭沫若 譯

           美的黃水仙,凋謝得太快,
              我們感覺着悲哀;
              連早晨出來的太陽
              都還沒有上升到天蓋。
              停下來,停下來,
              等匆忙的日腳
              跑進
              黃昏的暮靄;
              在那時共同祈禱着,
              在回家的路上徘徊。

           我們也只有短暫的停留,
              青春的易逝堪憂;
              我們方生也就方死,
              和你們一樣,
              一切都要罷休。
              你們謝了,
              我們也要去了,
              如同夏雨之驟,
              或如早晨的露珠,
              永無痕跡可求。


  

羅伯特-赫裏克(1591-1674),英國詩人,出生於倫敦,就讀於劍橋大學聖約翰學院,獲文學碩士學位。主要作品有詩集《赫斯帕裏迪斯》等。

在這首詩中,詩人以黃水仙凋謝得太快來感嘆人生匆忙而短暫,是一首典型的借物抒情的詩。詩句感情真摯,而郭沫若的翻譯,更是用豐富的漢語詞彙使這首詩的詞句更爲動聽。