當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文文章作品 > 英語美文欣賞:論孩子

英語美文欣賞:論孩子

推薦人: 來源: 閱讀: 3.11W 次

導語:《論孩子》是由黎巴嫩詩人紀伯倫所寫。這首詩的題目雖爲《論孩子》,具體內容卻是論父母之道的。父母們常忽視了教育最爲重要的目標之一——培養獨立人格。他們總喜歡干預子女的一切重大人生選擇。本詩指出孩子是獨立的,是與父母平等的個體,父母只能給孩子以愛,卻不能代替他們思想、靈魂的形成。

英語美文欣賞:論孩子

Your children are not your children.

They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.

They come through you but not from you,

And though they are with you, yet they belong not to you.

你的兒女並不是你的兒女

他們是生命自身憧憬的兒女

他們藉助你來到這世界,卻非自你而來

並且,儘管他們在你身旁,卻並不屬於你

You may give them your love but not your thought

For they have their own thoughts.

You may house their bodies but not their soul

For their souls dwell in the house of tomorrow,

Which you cannot visit, not even in your dreams.

You may strive to be like them,

But seek not to make them like you,

For life goes not backward nor tarries with yesterday

你可以給予他們的是你的愛,卻不是你的思想

因爲他們有自己的思想

你可以庇護的是他們的身體,卻不是他們的靈魂

因爲他們的靈魂棲息於明日

那是你做夢也無法到達的地方

你可以拼盡力氣變得和他們一樣

卻不可以讓他們變得和你一樣

因爲生命不會後退,也不會逗留在昨日

You are the bows from which your children

As living arrows are sent forth.

The archer sees the mark upon the path of the infinite,

And He bends you with His might,

That His arrows may go swift and far.

Let your bending in the archer’s hand be for gladness;

For even as He loves the arrow that flies

So He loves also the bow that is stable.

你是弓,兒女是從你那射出的

朝氣蓬勃的箭

弓箭手望着無盡的前路上那箭靶

他用盡力氣將你拉開

使他的箭可以射得又快又遠

懷着愉快的心情在弓箭手的手中彎曲吧

因爲他愛這飛翔着的箭

也愛那無比穩定的弓

  相關閱讀:你知道熊孩子英語怎麼說嗎

有些童鞋可能要說,熊=bear,孩子=kid,so就是bear kid咯!

額,答案當然是否定的,沒有bear kid這種說法!

熊孩子用中文翻譯過來就是“頑皮搗蛋”的孩子之意。

初級譯法:"naughty kid"。

當然,這只是普通譯法。我們來看看老外如何用英語稱呼“熊孩子”。

中級譯法:"wild kids"

例句:Five wild kids are suspected of starting a fire that wrecked theirschool on the eve of the new term。

居中的"wild kids"即“熊孩子”的意思。

另外,wild kid也有暱稱的意思,表示對調皮孩子的愛稱。

如果,童鞋們覺得這兩個詞還不夠高大上的話,

  還有以下的高級譯法:

1、impish [ mp ] 頑童似的,似頑童的,頑皮的

e.g. Gillespie is well known for his impish sense of humour.

吉萊斯皮以他精靈搞怪的幽默感而廣爲人知。

2、elfish ['elf ] 如小精靈的,小妖精的,好惡作劇的

e.g. Or , if not, thou strange and elfish child, whence didst thou come?"

要不是這樣, 你這個怪里怪氣的小妖精似的孩子是從哪兒來的? ”

3、prankish ['pr k ] 愛開玩笑的,惡作劇的; 開玩笑性質的

不過這個詞貌似使用的不是太多呢。

當然,如果想炫耀一下廣博的詞彙量,還可以用

mischievous [ m st v s] 淘氣的; 惡作劇的; 有害的