當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(142)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(142)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

There was one point of success: they knew the wiring of the new fourth wheel.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(142)
有一個欣慰的消息是,他們知道第四個新轉盤的連線關係。

The fourth wheel had been sitting in a 'neutral' position on the U-boat machines during late 1941.

1941年末,第四個轉盤已經安裝到潛艇謎機上了,只是處於掛起狀態。

Once in December a U-boat cipher operator had carelessly let it move out of this position while enciphering a message;

在12月時,有一個潛艇密碼操作員在加密一條信息時,不小心啓用了它,發送之後發現有誤,又用正確的設定重新發送了一遍。

Hut 8 had noted the ensuing gibberish, and also spotted the re-transmission of the message on the correct setting.

8號營房先後截獲了這兩條信息,並由此推導出了新轉盤的連線關係。

This elementary blunder of repetition, so easy to make while the Germans held complete trust in their machines, had allowed the British analysts to deduce the wiring of the wheel.

德國過於信任謎機了,所以很容易犯這種低級錯誤。

Armed with this information, they were in fact able to break the traffic for 23 and 24 February and for 14 March—days for which they had particularly clear 'cribs' from messages that had also been enciphered in other, breakable, systems.

在這個幫助下,他們破譯了2月23日,24日和3月14日的通信。他們從其它能夠破譯的謎機中找出牀位注,來破解這幾天的通信,

But it took twenty-six times too long: six Bombes working for seventeen days were employed.

但是花了26倍的工作量,6臺炸彈機同時工作了17天。

This development well illustrated the chanciness of the whole endeavour.

這件事充分體現了破譯工作的偶然性,

Had this enlarged Enigma been adopted from the start, the treasure hunt might never had got off the Polish ground.

假如德國一開始就使用這種擴展謎機,那麼尋寶遊戲也就只能進行到波蘭那裏爲止了。

'faster, faster!', the White Queen now cried.

"快點!快點!"白皇后嚷着。

But nothing could make Bombes go twenty-six times faster overnight.

但是現在沒什麼辦法能讓炸彈機一夜之間加快到26倍。