當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第7章:運轉起來(90)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第7章:運轉起來(90)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82K 次

And in Carpenter, at a time when sociAlism was supposed to be about better organisation, lay the example of an English socialist not interested in organisation but in science, sex and simplicity—and with bringing these into mutual harmony.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第7章:運轉起來(90)
他認爲社會主義是一個更好的體制,因爲他看到了一位英國社會主義者對體制並不感興趣,而是把興趣放在科學、性、樸素生活,以及把它們和諧地組織起來等方面。

Born in 1844, he had written words32 during the First World War that already fitted a small boy at St Leonards-on-Sea, and which Alan Turing had continued to act out quite regardless of the opinions of more respectable persons:

他生於1844年,在一戰期間寫了些話,正符合那時還在聖倫納茲海邊玩耍的小男孩,而多年來,艾倫也始終在不羈地印證着這些話:

I used to go and sit on the beach at Brighton and dream, and now I sit on the shore of human life and dream practically the same dreams.

我曾坐在布萊頓的沙灘上做過一個夢,而現在,我坐在人生的岸邊,做着同樣的夢。

I remember about the time that I mention—or it may have been a trifle later—coming to the distinct conclusion that there were only two things really worth living for—the glory and beauty of Nature, and the glory and beauty of human love and friendship.

我記得那時,我得到了一個明確的結論——人是爲了兩樣東西而活着:自然之壯闊,愛情與友情之美好。

And to-day I still feel the same. What else indeed is there?

今天,我仍然這樣想。否則還有什麼呢?

All the nonsense about riches, fame, distinction, ease, luxury and so forth—how little does it amount to! It really is not worth wasting time over.

富貴、名聲、地位、安逸、奢華,這些是多麼無聊,多麼沒有意義,真的不要把生命浪費在這些上面!

These things are so obviously secondhand affairs, useful only and in so far as they may lead to the first two, and short of their doing that liable to become odious and harmful.

這些東西都是臺階,它們真正的意義,是帶領你走向壯闊與美好,若不是這樣,它們就會變得可恨而危險。

To become united and in line with the beauty and vitality of Nature (but, Lord help us! we are far enough off from that at present), and to become united with those we love—what other ultimate object in life is there?

我們要融入自然之闊,友愛之美(但是,主啊,我們現在還差得太遠了!),除此之外,人生還有什麼終極目的?

Surely all these other things, these games and examinations, these churches and chapels, these district councils and money markets, these top-hats and telephones and even the general necessity of earning one's living—if they are not ultimately for that, what are they for?

其它的一切,遊戲和考試,教堂和禮拜,議會和市場,職位和電話,甚至謀生的一切必須,如果不是爲了這個目標,那它們還有什麼用處?