當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 《印度教徒報》駐京記者對王毅部長的書面採訪

《印度教徒報》駐京記者對王毅部長的書面採訪

推薦人: 來源: 閱讀: 2.85W 次

《印度教徒報》駐京記者對王毅部長的書面採訪

《印度教徒報》駐京記者對王毅部長的書面採訪
Interview with China Correspondent of The Hindu by Foreign Minister Wang Yi

2014年6月8日,習近平主席特使、外交部長王毅抵達新德里,開始對印度進行正式訪問。同日,《印度教徒報》刊登該報駐京記者阿南特在行前對王毅部長的書面採訪。全文如下:
On 8 June, Foreign Minister Wang Yi gave an interview with Mr. Ananth Krishnan, the China Correspondent of The Hindu. The full text is as follows:

1、王毅外長此行是印度新政府成立以來中國高官首次訪印。中方如何看待同莫迪總理領導下的印新政府合作前景?
1. As a new government takes office in New Delhi, this will be the first high level visit from China to India. How does China view the future of working with the new government in Delhi under Prime Minister Modi?

答:我很榮幸能夠在印度新政府成立伊始,作爲習近平主席特使訪問印度。我曾多次到訪這個美麗的國家,此行與以往不同,這是一次傳遞信息之旅,結識朋友之旅,也是鞏固友誼之旅,尋求合作之旅。
Wang: I am very honored to visit India as the special envoy of President Xi Jinping shortly after the new government took office. I was here in this beautiful country many times, but this trip is different. It is a trip to convey messages and to get to know more friends. It is also a trip to cement our existing friendship and explore further cooperation.

我高興地看到,印度這片曾經孕育了古老燦爛文明的土地,正在煥發新的生機與活力。莫迪總理就任還不到兩週,印新政府已向世人展示了推進改革發展的決心和魄力,以及對外尋求友好合作的誠意和熱情。國際社會再度聚焦“印度機遇”,對印度未來發展充滿信心。
India was a cradle of splendid ancient civilization, and I am glad to see this country gaining new vigor and vitality. Less than two weeks into office, the new Indian government led by Prime Minister Narendra Modi has already shown to the world its resolve and courage in pushing forward reform and development, and its sincerity and enthusiasm in seeking friendship and cooperation with other countries. The international community, impressed by the great opportunities in India, is full of confidence in the future of the country.

作爲印度的友好鄰邦,中國同樣視印度的發展爲機遇。中印同爲東方文明古國,當前處在相似的發展階段,都在追求民族復興的偉大夢想。中國夢和印度夢息息相通,相互契合。我們是長期以來的合作伙伴,可以也應該做更加緊密的發展夥伴。我此行所要向印度人民傳遞的最重要信息是,在你們國家加快改革發展、追求民族夢想的旅途中,中國,願意與你們站在一起。我們已經做好準備,同印度朋友共鑄中印戰略合作伙伴關係的美好未來。
As a friendly neighbor of India, China also takes the development of India as an opportunity. Being ancient Eastern civilizations at similar development stages, China and India are both pursuing the great dream of national renewal, dreams that are interconnected and mutually compatible. We have long been partners of cooperation, and we may well build closer partnership for development. My trip brings a most important message to the people of India – China stands by your side throughout your efforts of reform and development, and your pursuit of dreams. China is ready to work with our Indian friends for an even brighter future of our strategic and cooperative partnership.

2、王毅部長如何看待中印關係總體情況?習近平主席是否將於今年下半年訪問印度?
2. How does Foreign Minister Wang view the overall status of the relationship, and can we look forward to a visit by President Xi Jinping to India later this year?

答:進入新世紀以來,中印關係步入了健康發展的軌道。中方對兩國關係近年來取得的成績感到滿意,更對兩國關係的未來發展滿懷信心與期待。
Wang: China-India relationship has entered the track of sound development since the beginning of the century. China is satisfied about the achievements in this relationship in recent years, and is full of confidence and expectation on the future of this relationship.

我們的信心來自於兩國領導人對發展中印關係的高度重視,這是兩國關係最重要的前進動力。此次莫迪總理就職後,習近平主席立即派我作爲特使訪問印度。李克強總理第一時間發去賀電,並與莫迪總理通電話。習近平主席有望將在年內正式訪印。這些都充分展示出兩國領導人致力於增進中印政治互信,深化互利合作的巨大誠意與決心。相信在中印新一代領導人的共同努力下,必將推進中印關係開創新時代,達到新高度。
Our confidence comes from the strong efforts of our leaders on developing the bilateral relationship, which is the most important driving force behind it. Shortly after Prime Minister Modi took office, President Xi Jinping has instructed me to visit India as the special envoy, and Premier Li Keqiang has sent a congratulatory message to Prime Minister Modi and held a telephone conversation with him. President Xi Jinping is expected to pay an official visit to India within this year. All this gives full expression to the great sincerity and resolve of our leaders on enhancing political mutual trust and deepening mutually-beneficial cooperation between the two countries. I am confident that with the joint efforts of the new leaders in China and India, the bilateral relations will surely usher in a new era and reach a new height.

我們的期待來自於中印合作的無窮潛力。儘管進入21世紀以來,兩國各領域合作取得了快速發展,比如貿易額增長了20多倍,人員往來增加了近2倍,中印直航航班從0增加到每週45個。但對於擁有25億人口的中印兩國來說,現在合作還遠未達到應有的規模和水平。中印合作就像一個只露出冰山一角、等待發掘的巨大寶藏,一座正在不斷積蓄能量、等待噴薄而出的巨型火山,令人憧憬和嚮往。
Our expectation comes from the enormous potential in our cooperation. China-India cooperation in the various areas has indeed made rapid progress since the beginning of the century. For example, bilateral trade volume has grown by over 20 times, mutual visits have increased nearly three-folds, and direct flights between the two countries was up from naught to 45 a week. However, given our 2.5 billion population, such cooperation is still far from the scale and level that it needs to be. Just like the emerging tip of a massive buried treasure that awaits your discovery, or a huge volcano that is preparing itself for a billowing eruption, much is to be expected from the cooperation between our two countries.

中印關係是21世紀最具活力和最具潛力的雙邊關係。作爲世界多極化進程中的兩支重要力量,中印兩國實現和平發展、合作發展、包容發展,不僅將爲兩國人民帶來巨大福祉,也必將爲維護亞洲乃至世界的和平、爲解決全人類的發展問題作出更大貢獻。
China-India relationship is the most dynamic and highly potential bilateral relationship in the 21st century. It is vital for China and India, two major forces in the process towards a multi-polar world, to achieve peaceful, cooperative and inclusive development. This will not only bring huge benefits to our two peoples, but also will contribute to peace in Asia and the world, and to addressing the development issue of mankind.

3、王毅部長認爲中印在哪些領域有新的合作空間?
3. Are there any particular areas where Foreign Minister Wang sees room for new cooperation between China and India?

答:我認爲,中印務實合作面臨三大重要機遇:
Wang: I believe that practical cooperation between China and India faces three important opportunities.

一是優勢互補的機遇。中國和印度分別是全球製造業和服務業大國,兩國經濟各具特色,優勢互補。中國企業在基礎設施建設、製造業領域經驗豐富,可以爲印度在這些領域的發展發揮作用,共同打造合作亮點。我們也歡迎印度有優勢的企業更多地進入中國市場,尋找合作商機。此外,相互投資、金融服務、高新技術等領域也有望成爲兩國開展互補合作的增長點。
First, the opportunity of mutual complementarity. China and India, one being a global manufacturer and the other a major service provider, may complement each other well with their different economic strengths. Chinese enterprises, with their rich experience in infrastructure development and manufacturing, can contribute to India’s development in these areas, thus creating bright spots for cooperation. We also welcome more competitive companies from India to enter the Chinese market for opportunities in business cooperation. Moreover, our mutually-reinforcing cooperation is expected to grow in such areas as two-way investment, financial services and new and high technologies.

二是規模經濟的機遇。中印兩國是世界第一和第二大人口大國,人口總和超過世界三分之一。兩國地域遼闊、文明多元、人民勤勞,經濟又都處於快速增長的上升軌道。這兩個經濟體一旦順利實現對接流通,將迸發出巨大的規模經濟效應,形成世界上最具競爭力的生產基地、最具吸引力的消費市場、最具帶動力的增長引擎。
Second, the opportunity of economies of scale. The combined population of China and India, the largest and the second largest respectively, exceeds 1/3 of the world’s total. In addition to their vast land, diverse culture and diligent people, China and India are also seeing their economies on a fast-growth track. The complementarity and connection between our two economies will help unleash significant economies of scale, and produce the most competitive production basis, the most attractive consumer market, and the most powerful growth engine of the world.

三是地區和全球合作的機遇。中印同爲金磚國家和新興經濟體,完全有理由、有責任在區域經濟一體化、地區互聯互通、全球貿易自由、能源糧食安全、氣候變化等方面加強合作,爲亞洲和世界經濟的繁榮做出自己的貢獻。
Third, the opportunity of regional and global cooperation. China and India are both members of the BRICS and emerging economies. We are well-positioned and duty-bound to strengthen cooperation in promoting regional economic integration, increasing regional connectivity, facilitating global free trade, upholding energy and food security, and tackling climate change, and to make our contribution to the economic prosperity of Asia and the world.

我相信,只要我們兩國夢想相通,戰略相向,市場相融,民心相印,中印兩大古老文明攜手實現民族復興的一天一定會早日到來,繁榮振興的亞洲世紀也一定會早日展現在世人面前。
I believe that as long as our two countries pursue the same dreams, align our strategies, connect our markets and strengthen people-to-people ties, the world will soon witness the joint national renewal of the two ancient civilizations of China and India, and an Asian century of prosperity and rejuvenation.