當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 劉延東在第五屆世界和平論壇開幕式上的致辭

劉延東在第五屆世界和平論壇開幕式上的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.82W 次

攜手開創和平與繁榮的美好未來
Join Hands to Create a Bright Future of Peace and Prosperity
——劉延東副總理在第五屆世界和平論壇開幕式上的致辭
– Address by Vice Premier Liu Yandong at the Opening Ceremony of the Fifth World Peace Forum

劉延東在第五屆世界和平論壇開幕式上的致辭

2016年7月16日,清華大學
Tsinghua University, 16 July 2016

尊敬的唐家璇主席,尊敬的阿齊茲先生、德維爾潘先生、鳩山由紀夫先生,邱勇校長,各位來賓,女士們、先生們,朋友們:
H.E. Tang Jiaxuan, Chairman of the Forum,. Sartaj Aziz,nique de Villepin,H.E. Yukio HatoyamaMr. Qiu Yong, President of the Tsinghua University,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Friends,

盛夏時節,水木清華。很高興回到我的母校清華大學出席第五屆世界和平論壇。首先,我對論壇的開幕表示熱烈祝賀!向來自世界各地的各位嘉賓和專家學者致以誠摯問候!
Mid-summer is a season of lush exuberance. And it is especially so in my alma mater, Tsinghua University. It is a great pleasure to be back here for the Fifth World Peace Forum. Let me begin by extending congratulations on the opening of the Forum and warm regards to distinguished guests, experts and scholars from different parts of the world.

世界和平論壇是中國舉辦的第一個高級別非官方國際安全論壇。論壇創立5年來,中外各界人士圍繞重大國際安全等議題深入研討交流,共商合作大計,共謀長治久安良策,爲世界和平與安全事業作出了積極貢獻。
The World Peace Forum is the first high-level, non-governmental international security forum hosted by China. Since its inception five years ago, Chinese and foreign participants have had in-depth discussions on major international security topics, shared ideas for future cooperation, and offered advice for long-term stability and security, thus contributing to world peace and security.
本屆論壇以“共同安全秩序:合作、包容、開放”爲主題,契合當前形勢和需要,很有意義。就在前天,法國尼斯發生了嚴重的恐怖襲擊事件,造成重大人員傷亡。我半個月前剛剛訪問過尼斯,對大量無辜平民不幸罹難深感痛心。我們對恐怖行徑予以最強烈的的譴責,對遇難者表示深切哀悼,並對遇難者家屬和受傷人員表示慰問。希望中法兩國和國際社會進一步加強合作,標本兼治,共同打擊恐怖主義這一人類社會的共同敵人。
The theme of this year’s Forum, “The Order of Common Security: Cooperation, Inclusiveness and Open-access”, is highly relevant to the reality and needs of today. Just two days ago, an appalling act of terror struck Nice, France, causing severe casualties. I just visited Nice two weeks ago and was deeply saddened by the tragic deaths of innocent civilians. We condemn the terrorist attack in the strongest possible term and extend our deep condolences to the families of the victims and our sympathy to the wounded. We hope there will be greater cooperation between China, France and the international community in combating both the symptoms and root causes of terrorism, the common enemy of human society.

女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen,Friends,

中國古語講,“天下太平,萬物安寧;天下大亂,無有安國。”千百年來,追求和平可謂人類最樸素的心願。歷史和現實告訴我們,各國以什麼樣的態度和方式對待彼此,決定着人類社會的前途命運。當今時代,世界各國的發展共同性、利益共同性、挑戰共同性、治理共同性日益凸顯,人類社會越來越成爲你中有我、我中有你的命運共同體。同時,天下並不太平,人類仍然受到各種安全挑戰與威脅的困擾,維護世界和平、促進共同發展任重道遠。
As an ancient Chinese saying goes, “Tranquility enables all to live and thrive, while chaos allows no moment of peace for anyone.” For thousands of years, the pursuit of peace has been the primary aspiration of ory and reality tell us that the future and destiny of human society is determined by how countries engage with each other. In the world today, countries share more things in common than ever before, common development, shared interests, common challenges and joint governance. The human society has increasingly become an inter-connected community of shared future. That said, the world is not tranquil and mankind is troubled with various security challenges and threats. It remains a long and arduous task to maintain world peace and promote common development.
當今時代是一個需要合作共贏的時代。全球化背景下,國與國相互依存空前緊密,利益共生不斷深化。各國既面臨和平發展大勢所趨、科技進步日新月異、區域合作方興未艾等重要機遇,也面臨恐怖主義、氣候變化、能源資源安全等全球性挑戰。在機遇面前,沒有任何一個國家可以獨佔專享;在挑戰面前,也沒有任何一個國家可以獨善其身。同舟共濟、合作共贏、共享機遇、共迎挑戰纔是唯一正確選擇。
Ours is an era that calls for win-win cooperation. Against the backdrop of globalization, countries are inter-dependent like never before with their interests deeply entwined. There are important opportunities such as the prevailing trend of peace and development, rapid advances in science and technology and vibrant regional cooperation. There are also challenges posed by terrorism, climate change, and energy and resource security. No single country can monopolize the benefits of opportunities, nor stay immune to challenges. The only viable choice is to share opportunities and meet challenges together in the spirit of solidarity and through win-win cooperation.

當今時代是一個需要包容共生的時代。當今時代,不同政治社會制度、發展道路模式共生並存,多個民族、多種文明交流互鑑,各種政治社會思潮與思想激盪交融,共同構成了人類社會的多彩圖景。但霸權主義、強權政治仍時有表現,國際關係中不公正、不平等、不合理現象依然突出,威脅世界和平與安全。“物之不齊,物之情也”。不同國家、不同文明只有秉持包容精神,摒棄傲慢與偏見,尊重各國自主選擇的發展道路、模式、理念,才能和諧相處,共同營造穩定和發展的良好環境。
Ours is an era that calls for inclusive co-existence. Different political systems and development paths exist in parallel. Many ethnic groups and civilizations draw on each other’s strength. Various political thoughts and social trends interact with and influence each other. All this form a picture of diversity. However, hegemonism and power politics manifest themselves from time to time. Lack of justice, equality and fairness is still prevalent in international relations, posing potential threats to world peace and security. “It is only natural that things cannot be all the same.” Different countries and civilizations need to uphold the spirit of inclusiveness, abandon arrogance and prejudice, and respect other countries’ choice of development path, model and concept. Only in this way can they live in harmony and jointly foster a sound environment of stability and development.

當今時代是一個需要開放共享的時代。當前,國際金融危機深層次影響繼續顯現,形形色色的保護主義、孤立主義有所擡頭,多邊貿易談判進程舉步維艱,世界經濟復甦進程曲折艱難。開放帶來進步,封閉導致落後。形勢發展呼喚各方進一步發揚開放精神,打開大門搞建設,構建開放型經濟新體制,加快區域合作和互聯互通,推動各國在開放中融合、在融合中發展,實現共同進步、共同繁榮。
Ours is an era that calls for openness and sharing. The deep impact of the international financial crisis continues to unfold. Protectionism and isolationism in various forms have resurfaced. Multilateral trade negotiations encountered continuous setbacks. World economic recovery is an uphill journey. Openness leads to progress while isolation backwardness. Reality calls on all parties to carry forward the spirit of openness when pursuing development, build a new system of an open economy, and accelerate regional cooperation and connectivity. This will help countries realize integration through openness and development through integration, and achieve common progress and prosperity.

女士們、先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,Friends,

針對當前人類社會面臨的各種問題和挑戰,中國國家主席習近平先生提出構建以合作共贏爲核心的新型國際關係,攜手打造人類命運共同體的重要倡議。這是對傳統國際關係理論的創新與超越,也是對人類文明發展進步潮流的前瞻思考,提供了應對複雜嚴峻的安全威脅和構建共同安全秩序的中國智慧和中國方案。希望我們秉持合作、包容、開放精神,加強交流對話,增進互信協作,攜手開創一個和平與繁榮的美好未來。
In the face of these global challenges, President Xi Jinping has proposed an important initiative to build a new type of international relations featuring win-win cooperation and develop a community of shared future for mankind. This is a creative leap over the traditional theory on international relations and offers foresight and vision for the progress of human civilization. It contributes China’s wisdom and proposal for coping with the complex and grim security threats and building a common security order. I hope we will uphold the spirit of cooperation, inclusiveness and openness, step up dialogue to enhance mutual trust and coordination, and jointly create a bright future of peace and prosperity.

第一,我們應構建夥伴關係,努力促進平等互信。人與人要交朋友,國與國要做夥伴。志同道合是夥伴,求同存異也是夥伴。中國尊重各國自主選擇對外政策的權利,但我們主張努力構建不設假想敵、不針對第三方、更富包容性和建設性的夥伴關係,走“結伴而不結盟”的新路。國家不分大小、強弱、貧富一律平等,各國應恪守以聯合國憲章宗旨和原則爲核心的國際關係基本準則,尊重各國主權和領土完整,堅持不干涉別國內政。在國際事務中堅持平等協商,增進互信,推動國際關係民主化、法治化、合理化。
First, we need to build partnerships of equality and mutual trust. Partnership is vital for state-to-state relations just like friendship is for people-to-people relations. Those who work in unity of purpose can be partners. Those who seek common ground and shelve differences can also be partners. China respects countries’ right to independently choose their foreign policy. We maintain that a more inclusive and constructive partnership should be cultivated that has no imaginary enemy and does not target a third party. A new path of “partnership but not alliance” should be explored. Countries are all equal irrespective of size, strength and wealth. They shall abide by basic norms governing international relations with the purposes and principles of the UN Charter at the center, respect other countries’ sovereignty and territorial integrity, and refrain from interfering in others’ internal affairs. Countries need to uphold equal consultation in international affairs, enhance trust, and work for more democratic, law-based and rational international relations.

第二,我們應堅持合作共贏,努力促進各國共同發展。發展是維護和平穩定、解決各類安全問題的“總鑰匙”。各國應聚焦發展主題,積極開展經貿、能源、科技等務實合作,積極改善民生,縮小貧富差距,讓發展成果更多更好惠及各國人民。各國應樹立雙贏、共贏的理念,摒棄零和遊戲、贏者通吃的思維,把追求自身利益同兼顧他方利益結合起來,把推動本國發展同促進共同發展聯繫起來。要加強宏觀經濟政策協調,積極推動全球經濟治理變革,維護開放型世界經濟體制,共同應對世界經濟風險和挑戰。
Second, we should stick to win-win cooperation to promote common development of all countries. Development holds the master key to maintaining peace and stability and resolving all kinds of security issues. Countries should concentrate on development, actively carry out practical cooperation in business and trade, energy and science and technology, and make great efforts to improve people’ s lives and narrow the wealth gap so that all peoples can better share in the fruits of development. Countries should establish the concept of win-win and all-win development and abandon the zero-sum mentality and winner-takes-all approach. While pursuing one’s own interests, those of others should also be taken into account. And one’s own development should be promoted in the context of common development. We must step up macro-economic policy coordination, push for reforms in global economic governance, uphold an open world economic system, and jointly respond to the risks and challenges in the world economy.

第三,我們應加強對話協商,努力實現和平與安全。愛因斯坦曾經說過,和平建立在諒解和自我剋制的基礎上,而不是建立在暴力的基礎上。沉溺於冷戰思維,搞弱肉強食、窮兵黷武和對立對抗,有違時代潮流,只會加劇安全困境。中方主張,各國走和平發展道路,樹立共同、綜合、合作、可持續的安全觀,共同營造公道正義、共建共享的安全格局。要通過對話、協商和合作解決國與國之間的矛盾分歧和複雜熱點問題,以對話謀共識,以合作促安全。
Third, we should increase dialogue and consultation to strive for peace and security. Albert Einstein once said that peace is based on understanding and self-restraint, not on violence. If some of us indulge in the Cold-War mentality, believe in jungle law, and opt for a military-focused and confrontational approach, they will go against the trend of our times and only aggravate the security dilemma. China calls on all countries to follow the path of peaceful development, establish a security concept featuring common, comprehensive, cooperative, and sustainable security, and work hand in hand to create a fair and just security architecture by all and for all. We believe dialogue, consultation and cooperation is the right way to resolve disagreements and address complex hotspot issues. Consensus should be built through dialogue and security strengthened through cooperation.
第四,我們應堅持可持續發展,努力建設全球生態文明。人類只有一個地球,我們共有一個家園。各國都應在利用和改造自然過程中,呵護和保護自然,推動可持續發展和人的全面發展。各國應積極開展協作,推動科技創新,大力發展綠色、低碳、循環經濟,積極落實氣候變化《巴黎協定》,實現更高水平全球可持續發展。發達國家應積極承擔歷史性責任,兌現減排承諾,並幫助發展中國家減緩和適應氣候變化。各國政府主管部門、行業企業、非政府組織等各界力量應攜手開展國際合作,共同保護地球家園。
Fourth, we should pursue sustainable development to ensure the preservation of a sound ecology for the world. There is only one Earth that mankind calls home. Countries, while exploiting and developing nature, should also preserve it and promote sustainable development and the all-round development of man. We should collaborate with one another to encourage scientific and technological innovation, make robust efforts to develop green, low-carbon, and circular economy, actively implement the Paris Agreement on climate change, and realize global sustainable development at a higher level. Developed countries should truly assume their historical responsibilities, honor their commitment on emission reduction, and help developing countries with climate change mitigation and adaptation. The competent government authorities, business associations, and NGOs in various countries should engage in international cooperation to protect the Earth, our shared home.

第五,我們應深化人文交流,努力推動不同文明互學互鑑。國之交在於民相親。世界各國的歷史文化、社會制度、發展階段千差萬別,文明交流互鑑可以讓各國人民體驗多元文化,相互汲取智慧,產生共同語言,從而成爲化解矛盾與分歧的“潤滑劑”、增進理解與友誼的“助推器”。教育、科技、文化、衛生等領域交流合作,還可以爲各國發展和世界經濟增長提供助力。我們應深化人文領域合作,用好各類交流對話機制平臺,發揮聯合國及相關國際地區組織、各國政府、智庫、媒體和各類非政府組織的作用,以文明對話和融合促進心靈相通,爲各國和平共處、共同發展夯實民意基礎,注入“正能量”、“暖力量”。
Fifth, we should deepen people-to-people and cultural exchanges to encourage mutual learning among civilizations. State-to-state relations are based on amity between the peoples. There is a great diversity of histories, cultures, social systems, and development stages in our world. Exchanges and mutual learning between different civilizations offer peoples in different countries the chance to experience different cultures, draw on one another’s wisdom, and find common ground. This gives us the lubricant for addressing differences and the impetus for growing mutual understanding and ractions and cooperation in the fields of education, science and technology, culture and health care also provide driving forces for the development of all countries and the world economy. We should deepen cooperation in people-to-people and cultural exchanges, make good use of various mechanisms of exchange and dialogue, and give full play to the role of the United Nations and relevant international and regional organizations, governments, think tanks, the media, and NGOS. Cultural interaction will connect hearts and minds and generate popular support and positive energy for the peaceful co-existence and common development of all countries.女士們、先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,Friends,

追求和平與發展是中華民族的固有基因,努力實現中華民族偉大復興是近代以來中國人民最偉大的夢想。當前,中國經濟發展正面臨新的轉型,進入速度變化、結構優化、動力轉換的新常態。僅僅40年前,中國還是一個農業和農村爲主的國家,人均GDP不足200美元,城鎮化率不到18%。現在中國已成爲世界第二大經濟體,人均GDP接近8000美元,常住人口城鎮化率達到56%,6億多人口擺脫貧困,對全球減貧事業的貢獻率達到70%。我們用幾十年時間實現了國家面貌和人民生活的巨大變化,站在了一個新的歷史起點上,但也面臨着“成長的煩惱”和轉型的陣痛。發達國家在幾百年工業化進程中遇到的問題,我們在近40年間集中出現了,發展方式粗放,不平衡、不協調、不可持續的問題仍然突出。中國還有5500多萬人口處於貧困狀態,60歲以上人口達2.22億,未富先老和社會保障面臨着巨大壓力,把13億人帶入現代化還有很長的路要走。未來五年是中國全面建成小康社會的決勝階段,我們制定了新的發展規劃,確立了創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,堅持把發展作爲第一要務,把創新作爲第一動力,努力實現到2020年國內生產總值和城鄉居民人均收入比2010年翻一番,讓全體人民過上更加幸福美好的生活。
The aspiration for peace and development runs deep in the genes of the Chinese nation. To strive for the great renewal of the nation is the greatest dream of the Chinese people since modern times. Now, the Chinese economy is in the middle of a new transformation marked by a new normal of moderated growth speed, improved structure, and the rise of new drivers of growth. Only 40 years ago, China was still an agrarian country with large swathes of rural areas. Per capita GDP was less than US$200, and urbanization rate below 18%. Now, China is the world’s second largest economy, with per capita GDP close to US$8,000 and 56% of the permanent residents living in cities. We have lifted over 600 million people out of poverty and contributed 70% to the global poverty-reduction endeavor. Within only decades, we have brought about enormous changes in national development and people’s lives and reached a new historical starting said, there are also growing pains and challenges in the process of transformation. The problems that developed countries had dealt with for centuries during their industrialization have cropped up in China in only 40 years. We are confronted with serious problems of an extensive growth model and unbalanced, uncoordinated and unsustainable development. We still have 55 million people living in poverty and 222 million Chinese are above the age of 60. As a society that has yet to achieve moderate prosperity, we face huge pressure in old-age care and social security. There remains a long way to go before we can realize modernization for the 1.3 billion Chinese people. The next five years will be decisive for China’s efforts to build itself into a society of initial prosperity in all respects. We have laid out a new development plan and established the concept of innovative, coordinated, green, open and shared development. We will make development the top priority and innovation the primary driving force and work hard to double the 2010 GDP and incomes of urban and rural residents by 2020 to deliver a better life for all Chinese people.

中國是世界大家庭的一員,實現“中國夢”離不開和平穩定的國際環境。同時,中國的發展,也必將爲各國發展帶來機遇、增進福祉。中國人民曾飽嘗戰禍之苦,最懂得和平之珍貴。“己所不欲,勿施於人”。中國堅定不移走和平發展道路,着力深化與各國的戰略互信、經貿合作和人文交流,努力推動形成人類命運共同體。
China is a member of the international family and we need a peaceful and stable international environment to make the Chinese dream come true. At the same time, China’s development will bring opportunities and benefits to countries around the world. Having suffered a great deal from the scourge of war, the Chinese people know full well the value of peace. An ancient Chinese saying tells us that you should not do unto others what you do not want others to do unto you. China will stay committed to peaceful development and deepen strategic mutual trust, business cooperation and people-to-people and cultural exchanges with other countries to work for a community of shared future and interests for mankind.

中國堅持獨立自主的和平外交政策,堅定不移履行國際責任和義務。中國倡導並踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,建設性參與全球熱點問題的政治解決,深入參與反恐、網絡安全、氣候變化等非傳統安全領域國際合作,積極參加各種國際災難救援和人道主義援助。中國在亞丁灣、索馬里海域開展護航行動,保衛了國際重要航道的安全。中國是聯合國安理會常任理事國中派出維和人員最多的國家,累計派出維和人員達3萬餘人次,先後參加29項維和行動。今年5月31日,年僅29歲的中國赴馬裏維和士兵申亮亮在營地遭遇恐怖襲擊不幸犧牲。他的父母說,本來他維和一年回來後就要訂婚。一條年輕的生命還沒有走向婚禮的美好殿堂就隕落在異國他鄉,貢獻給了馬裏和非洲的和平事業。就在6天前,南蘇丹首都朱巴爆發激烈武裝衝突,李磊和楊樹朋這兩位年輕的中國維和軍人在執行任務時獻出了寶貴的生命,還有5名中國軍人受傷。這些真實感人的事蹟背後,是中國人民爲維護世界和平作出的犧牲,體現了中國致力於捍衛和平的莊嚴承諾。
China is committed to the independent foreign policy of peace and steadfastly fulfills its international obligations. China advocates and works towards the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, plays a constructive role in the political settlement of global hotspot issues, engages in international cooperation in counter-terrorism, cyber security, climate change and other non-traditional security fields and actively participates in various international disaster rescue and relief efforts and humanitarian assistance. China has been conducting escort operations in the Gulf of Aden and waters off the coast of Somalia to safeguard important international shipping a is the biggest contributor of peacekeepers among the permanent members of the UN Security Council, having sent more than 30,000 peacekeepers on 29 peacekeeping operations. On 31 May, Shen Liangliang, a 29-year-old Chinese peacekeeper in Mali died in a terrorist attack on the UN camp. According to his parents, he had planned to come home for his betrothal at the end of his one-year stint. A young life was thus tragically lost so far away from home before he could tie the knot with the love of his life. He laid down his life for the cause of peace in Mali and Africa. Just six days ago, when intense armed conflicts erupted in Juba, the capital of South Sudan, Li Lei and Yang Shupeng, two young Chinese peacekeepers were killed in action, and another five Chinese soldiers were wounded. These touching stories are a testimony to the sacrifices and solemn commitment made by the Chinese people to uphold world peace.

中國奉行互利共贏的開放戰略,積極爲世界發展盡力。2015年,中國貨物貿易總額居全球首位,對外投資1180億美元,出境旅遊人次達1.2億,中國經濟對世界經濟增長的貢獻率達25%,爲世界經濟復甦增長髮揮了“壓艙石”和“穩定器”的作用。中國將繼續同各國共建“一帶一路”,打造綠色、健康、智力、和平絲綢之路,促進歐亞大陸共同發展。今年9月,中國將在浙江杭州主辦二十國集團領導人峯會,爲推動全球經濟復甦和加強全球經濟治理作出新的貢獻。
China follows a win-win strategy of opening-up and is doing all it can to contribute to world development. In 2015, China ranked No.1 in trade in goods. Its outbound investment totaled US$118 billion and the number of outbound tourists reached 120 million. The Chinese economy contributed as much as 25% to world economic growth, serving as an anchor and stabilizer for world economic recovery. China will continue to work with various countries on the “Belt and Road” initiative, building a silk road that is green, healthy, hi-tech and peaceful, and promoting common development on the Eurasian continent. This September, China will host the G20 Summit in Hangzhou, aiming to make new contribution to world economic recovery and global economic governance.

中國主張不衝突不對抗,友好協商、和平處理矛盾分歧。自20世紀60年代以來,中國通過談判協商與14個陸地鄰國中的12個解決了約20000公里陸地邊界問題,這充分顯示了中國睦鄰友好的誠意和互利共贏的決心,爲維護亞洲乃至世界穩定作出了實實在在的貢獻。日前,菲律賓南海仲裁案仲裁庭公佈所謂裁決,企圖否定中國在南海的領土主權和海洋權益。應菲律賓阿基諾三世政府單方面請求建立的仲裁庭缺乏合法基礎,自始至終違法操作,任意擴權、越權、濫權,所作裁決是非法的、無效的。中國政府不接受、不參與仲裁案,更不會承認和執行所謂裁決。中國將繼續遵循《聯合國憲章》及其所確認的國際關係基本準則,堅持與直接有關當事國,在尊重歷史事實的基礎上,根據國際法,通過談判協商和平解決南海有關爭議。中國願繼續同東盟國家一道努力,將南海建設成爲和平之海、友誼之海、合作之海。
China stands for no confrontation, no conflict, friendly consultation and peaceful resolution in addressing tensions and disagreements. Since the 1960s, China has, through negotiation and consultation, delimited 20,000 kilometers of land boundary with 12 out of its 14 neighbors on land. This fully demonstrates China’s sincerity for good-neighborliness and commitment to mutual benefit and marked a concrete contribution to stability in Asia and ntly, the arbitral tribunal on the South China Sea arbitration case brought by the Philippines issued its so-called final award, trying to negate China’s territorial sovereignty and maritime entitlements in the South China Sea. The arbitral tribunal established at the unilateral request of the Aquino III government lacks legitimacy. Its conduct has been unlawful from the very beginning as it willfully expanded, overstepped and abused its mandate. Its so-called award is thus null and void. The Chinese government did not accept or participate in the arbitration case, still less would we recognize or enforce the so-called award. China will continue to observe the UN Charter and the basic norms governing international relations enshrined therein, and stay committed to peacefully settling relevant disputes in the South China Sea through negotiation and consultation with countries directly concerned on the basis of respecting historical facts and in accordance with international law. China will continue to work with ASEAN countries to make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

中國積極推進與各國人文交流,促進文明互鑑、和諧共生。多年來,中國積極發展與各國的友好交往,目前同美、俄、英、法、歐盟、印尼等多個國家或國際地區組織建立了高級別人文交流機制。作爲中國對外人文交流的親歷者、推動者,我深深感到,文明交流和思想溝通,有如涓涓細流,潤物無聲,能夠爲國際關係發展和謀求共同安全環境提供源源不斷的動力。2014年非洲爆發埃博拉疫情,我們快速反應,開展了新中國成立以來最大規模的衛生援外行動,援助資金和物資7.5億元人民幣,累計派出1000多名醫療衛生人員,與西非人民守望相助、共克時艱,與各國密切互動、攜手合作,奏響了全球衛生合作的時代和音,展現了人文交流的巨大能量和無窮魅力!總之,中國永遠是世界和平的建設者,是全球發展的貢獻者,是公正合理國際秩序的維護者,願爲世界持久和平和繁榮發展作出不懈努力和更大貢獻。
China is actively advancing people-to-people exchanges with other countries to promote mutual learning and harmonious co-existence among civilizations. China has long been committed to promoting friendly exchanges with all countries and has established high-level[tu1] people-to-people exchange mechanisms with countries and international and regional organizations including the US, Russia, the UK, France, the EU and Indonesia. As a participant and facilitator of these exchanges, I feel keenly that exchanges among civilizations and the sharing of thoughts and ideas have a subtle but powerful influence that can provide strong momentum for the growth of international relations and pursuit of common the Ebola outbreak hit Africa in 2014, we responded swiftly and carried out the largest ever overseas health assistance since the founding of New China. Altogether, we provided RMB750 million in funds and materials and sent more than 1,000 health workers to Africa. In the face of difficulties, we extended a helping hand to the people in West Africa and worked closely with other countries. This success story in global health cooperation also showcased the great power of people-to-people exchanges. All in all, China will always be a contributor to world peace, facilitator of global development and proponent of a just and reasonable international order. We stand ready to make unremitting efforts and greater contribution to lasting peace and prosperity of the world.

女士們、先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,Friends,

世界和平論壇已經成爲亞洲乃至世界重要的國際安全論壇。希望論壇總結成功經驗,搭建好高端平臺,在增進友誼、深化互信、凝聚共識、推動合作方面繼續發揮重要作用。希望各位嘉賓在此次論壇期間深入對話溝通,積極建言獻策,爲共同安全與發展事業奉獻真知灼見。
The World Peace Forum has become an important Asian, even global forum for international security. I hope the Forum will build on its successful experience to cultivate a sound high-level platform and play an important role in advancing friendship, deepening mutual trust, building consensus and promoting cooperation. I hope that during the Forum, you will have in-depth dialogue and communication, contribute ideas and suggestions and share with each other your insights for common security and development.

中國著名作家巴金曾經說過,人類的希望像是一顆永恆的星,烏雲掩不住它的光芒。對和平的執著追求,就是全人類的希望之星,它必將穿透動盪和衝突的陰霾,發出璀璨奪目的光輝,照耀我們美麗的家園!讓我們始終堅守維護世界和平、促進共同發展的堅定信念,秉持合作、包容、開放的精神,攜手開創持久和平和共同繁榮的美好未來。
The famous Chinese writer Ba Jin once said, hope is like a star which will shine through any cloud. The aspiration for peace is like the star of hope for mankind. It will cut through the dark clouds of turbulence and conflict and shine upon our beautiful world with full splendor. Let us stay true to the conviction of safeguarding world peace and promoting common development, uphold the spirit of cooperation, inclusiveness and opening-up and work together for a better future of lasting peace and common prosperity.

最後,祝第五屆世界和平論壇圓滿成功!謝謝大家!
In conclusion, I wish the Fifth World Peace Forum a full k you.