當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 高級口譯翻譯部分學習

高級口譯翻譯部分學習

推薦人: 來源: 閱讀: 3.11W 次
高級口譯翻譯部分學習

英漢對譯中的宏觀設計與比較語言學的運用 解伯昌

高級口譯翻譯部分學習
專家介紹:上海外國語大學資深教授,深受學生歡迎的高級閱讀和翻譯老師

對於英語與漢語之間的翻譯,翻譯界已往作過的大量研究大都側重兩個方面,一個是不同文體的翻譯,另一個是包括
句法、詞法、成語等在內的翻譯技巧。在翻譯實踐中,常常發現從英語譯成的漢語頗多詰屈聱牙之作,而從漢語譯成的英語常常文理不通。究其原因,無非是譯者對於英漢兩種語言的思維邏輯和語言體系的差別尚未充分覺悟和認識。所以翻譯的時侯不能將本源語的思維邏輯和語言結構向目的語的思維邏輯和語言結構進行系統的轉換。英譯漢的時侯表達語是漢語,可是語言思維邏緝(有時侯語言結構也)基本上是英語的。漢譯英的時候,表達語是英語,可是語言思維邏輯和語言結構卻是漢語的。重微觀技巧而輕宏觀設計的偏差是造成許多翻譯實踐不理想的根本原因。本文試圖從闡述英漢兩種語言思維邏輯和語言表達的差別來說明它們在指導翻譯實踐方面的重要性。
一、英漢兩種語言在思維邏輯上的差異

英漢兩種語言的思維邏輯是有很大的差異的。英語的思維邏輯是直線式的,對於思想的表達大都是開門見山,突出主題,直截了當,一貫到底;而漢語的思維邏輯常常是螺旋形的,主題點出之前,先從外圍談起,逐步引入,點出主題以後步步深入。(中國的詩歌還要講”意境“,詞語給人聯想,聯想產生圖畫,圖畫反映作者的情操與意圖。在語言表層的下面是曲折的思維邏輯。)

二、英漢兩種語言在語言學上的差異

I、英漢兩種語言在語言體系和語言形態上的差異

英語屬印歐語系,是曲折語。它的基本語言學特徵是句子結構和詞形的曲折變化。英語有16種時態形式和10種被動語態形式。英語動詞的時態和語態的曲折變化可以用來表達不同的意義。英語語言的基本單位是詞。詞的構成有詞性轉換、合成、派生、截短、拼綴、縮略等等八、九種方法,可是其中派生法構詞用得最多。派生法構詞的特徵就是詞尾形態的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。漢語屬漢藏語系,是孤立語。它的基本語言學特徵是一個個的方塊字。這些字特定的組合、排列產生特定的意義。漢語裏沒有詞語的時態形式,現在、過去、將來等時間概念在漢語裏要麼靠上下文文義隱含,要麼加表示時間概念的詞語來表達。漢語裏有表示被動意義的手段,但沒有表示被動意義的字形。漢語裏被動的表示靠在句子裏插入一個表示此意義的詞,如:被、讓、給、爲、由、受、挨等,或者語言形式是主動,其意義是被動。漢語裏被動的使用比較少,不象在英語裏使用得那麼普遍。

II、英漢兩種語言在句子結構上的差異

英漢兩種語言在句子結構上也有着很大的差異。 歸納起來大致有以下幾個方面。

1、書面英語的句子通常比較長。相對來說,書面漢語的句子就比較短。英語句子裏分詞短語、不定式短語、介詞短語、獨立成分等各種短語,以及各種各樣的從句交叉使用, 還常常從句裏套從句, 這就使得英語句子常常長達幾行,個別的甚至十幾行。而漢語的句子相對較短,即使長句,也總是數個意義有關聯的句子成分排列而成,其間用逗號等標點符號分開。

2、英語的句子裏主語和謂語完整,不可或缺。漢語的句子可以沒有主語。例如,

“認識落後,才能去改變落後;學習先進,纔有可能趕超先進。提高我國的科學技術水平,當然必須依靠我們自己努力,必須發展我們自己的創造,必須堅持獨立自主、自立更生的方針。” (摘自《鄧小平同志在全國科技大會上的重要講話》)

3、英語句子內部,各個句子成分之間的邏輯關係主要靠語法結構和邏輯連接詞的使用來體現。譬如英語句子,

For sheer drama and sensationalism, nothing in New York this past week could
(1) (2) (3)
top the hearings of the Mollen Commissinon, a panel put together by the mayor of
(4) (5) (6) (7) (8) (9)
New York to look into the charges that the city's police department was riddled with
(10)&nb