當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 翻譯自學筆記大綱

翻譯自學筆記大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次
翻譯自學筆記

本文爲我在圖書館自學英語翻譯是做的筆記,來源於日本的一些雜誌,辭典,文獻中的美籍翻譯家所著文章,恕不一一標明出處,於網上資源無關,手工打出,僅供各位參考,中日文間的語義差別造成的誤解在所難免,錯誤之處歡迎指正。

翻譯自學筆記
絕代佳人
完整的把“絕代”翻譯出來好像不大可能,a woman of unmatched beauty則表達了舉世無雙,無以倫比的美人,與原意就很接近了,與這相同的說法有a woman of unsurpassed [unparalleled, unrivaled, unequaled, matchless, peerless] beauty,a woman of supreme beauty(至高無上的美女)a woman of breathtaking beauty(令人呼吸停止的美女)
以上列舉的各種表達方式,所表達的美的程度都差不多,可以同時用於口語和書面語。在口語中,還有一種表達,a real beauty 或a real knockout非常美的美人。

八面玲瓏
考慮到這個詞含有處世圓滑,不太真誠的“貶義”成分,翻譯成everybody's friend比較好。一種說法a good mixer(跟誰都合得來的人)這是someone everybody likes的意思,只用於形容好的方面。
例句
He's the type who's everybody's friend. That's why I can't take anything he says seriousl


真人不露相
最佳翻譯A really talented man doesn't show off.
從字面上的含義說Still waters run deep似乎很合適的,但這主要是指深謀遠慮的人總是不愛開口(誇誇其談)。另外keep one's light under a basket這種說法,則含有批評別人不主動表現自己的消極語義,例如這句話"My daughter can sing beautifully but she keeps her light under a basket," the mother complained.顯然是母親埋怨女兒雖然歌唱的好,卻不懈露一手的消極態度。

最後參考例句

I had no idea that Evelyn spoke such fluent French until we arrived in France. It just shows that a really talented man doesn't show off.

舉棋不定
最好的英文翻譯have second thoughts
一般的漢英詞典可能把其翻譯成hesitate,固然沒錯,但是hesitate範圍太廣,表達不出“舉棋不定”那種欲進還止的生動語境。think twice似乎也挺合適的,但表示慎重考慮的語境太強了,例如You should think twice about it(你最好慎重考慮一下)
所以像這樣的句子---董事長在是否再聘請一個經理的問題上舉棋不定-----最好的翻譯爲
The president is having second thoughts about hiring another manager