當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 各大城市模範丈夫之爭,上海男人成香餑餑

各大城市模範丈夫之爭,上海男人成香餑餑

推薦人: 來源: 閱讀: 1.55W 次

各大城市模範丈夫之爭,上海男人成香餑餑

SHANGHAI is considered to be the cradle of "model husbands" after locAl men took the top spot in a nationwide model husband survey released by Horizon Research, a Beijing-based consulting firm yesterday.
自上海本地男性在零點研究(一個總部位於北京的諮詢公司)昨天發佈的全國模範丈夫調查中衛冕之後,上海被認爲是“模範丈夫”的搖籃。

The survey involved 1,098 residents from Beijing, Guangzhou, Xi'an, Zhengzhou and Hangzhou cities. They were over 18 and closely balanced between men and women.
這項調查涉及了來自北京、廣州、西安、鄭州和杭州的1098名居民。他們都在18歲以上,且男女比例非常平衡。

All the interviewees were asked to answer a simple question: Which province or municipality do you think is the cradle of model husbands in China?
所有受訪者都被要求回答一個簡單的問題:你認爲在中國哪個省或自治區是模範丈夫的搖籃?

Shanghai was a "dark horse," said Xu Qinghong, a researcher who conducted the survey.
上海成了“黑馬”,進行該項調查的研究人員徐慶紅說。

"The result was not what we expected since none of the interviewees are Shanghai natives," Xu said.
“結果不在我們預期之內,因爲所有的受訪者都不是上海本地人,”徐說。

The rank of other cities was not available yesterday.
其他城市的排名昨天還沒有獲得。

Xu said some traditionally think of Shanghai men as very mean, a stereotype perpetuated in literature.
徐說,一些傳統觀念會認爲上海男人非常小氣,這是文學上延續的一種固定形式。

But people see Shanghai men differently now as Shanghai becomes the most developed region in east China, providing better-paid jobs and career development, she said.
但現在人們會以不同的視角看待上海男人,因爲上海成爲了中國東部最發達的地區,能提供更高薪水的工作和職業發展,她說。

"Cities such as Shanghai and Beijing have many advantages over other Chinese cities by nature. Good location, higher incomes and more opportunities on the career path all make the men there to be an ideal husband for women," Xu said.
“諸如上海和北京這樣的城市相對中國其他城市而言本質上有很多優勢。良好的位置、更高的收入和職業道路上的更多機會都讓那裏的男人成爲女性心目中的理想丈夫,”徐說。

Shanghai men enjoyed the highest reputation in Xi'an City in northwest China as 19.1 percent of the respondents from Xi'an voted for Shanghai as the cradle of model husbands.
上海男人在中國西北部的城市西安享有最高的聲譽,西安有19.1%的受訪者都投票支持上海作爲模範丈夫的搖籃。

Also, 14.2 percent of the respondents from Hangzhou said Shanghai has the most model husbands.
同時,杭州有14.2%的受訪者說上海擁有最多的模範丈夫。

Yan Meifang, a 35-year-old woman from Xi'an City, Shaanxi Province, married a Shanghai man nine years ago.
嚴梅芳,一位來自陝西省西安的35歲婦女,九年前嫁給了一個上海男人。

"Shanghai men are more attentive than men in my hometown. They may be petty in some aspects but most of the time you would feel warm living with them," Yan said.
“上海男人比我家鄉的男性更體貼。他們可能在某些方面有點瑣碎,但大多數時候與他們生活你會感到溫暖,”嚴說。

Career ambition is seen as the most important quality that a model husband should have, followed by sense of responsibility and maturity, Xu said.
事業心被視爲是一個模範丈夫應具備的最重要品質,其次是責任心和成熟度,徐說。