當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 調查顯示:上海成爲亞洲最貴城市

調查顯示:上海成爲亞洲最貴城市

推薦人: 來源: 閱讀: 8.96K 次

Shanghai is Asia's most expensive city for expatriates and the world's seventh-most expensive for them, according to a recent cost-of-living survey that Also cited China's strengthening currency, the renminbi, as the main cause.

根據最近的一項民生調查顯示,上海已經成爲了亞洲最貴的城市,在全球範圍也可以排到第七位。同時,該項調查也表明,造成這一結果的原因是人民幣近來的持續走強。

Beijing, Hong Kong and Guangzhou ranked eighth, ninth and 14th, with all surpassing New York's Manhattan, which was 15th in the survey by ECA International, a London-based consultancy.

位於倫敦的諮詢公司"ECA國際"的調查顯示,北京、香港、廣州分別位居全球最貴城市榜單的第8、9和14名。這些城市也全部超過了位居第15位的紐約曼哈頓。

調查顯示:上海成爲亞洲最貴城市

"In spite of the minor depreciation in the renminbi against the dollar over the summer, it has strengthened against most other currencies, leading to Shanghai becoming the most expensive Asian city for international assignees," said ECA's Asia regional director, Lee Quane, in a news release.

ECA亞洲區總監關禮廉表示:"儘管今年夏季人民幣對美元略有下跌,但對其他大多數貨幣都走強了,這導致上海成爲國際外派人員生活成本最高的亞洲城市。”

"This reflects the general trend seen in China, with Chinese locations gradually moving up our rankings over recent years. It is likely that major Chinese cities will remain expensive destinations for mobile executives for the foreseeable future."

“近些年中國城市在這份榜單中的排名逐漸上升,也一定程度上反映了中國在國際上的總體地位和形勢。在可預見的將來,中國大城市對於外派高管們來說,可能仍是生活成本高企的目的地。”

All Chinese cities moved up in the rankings from the previous year. Shanghai, Beijing and Hong Kong were in the top 10 from last year's 12th, 13th and 26th. Guangzhou went to 14th from 30th, and Shenzhen climbed to 16th from 45th.

相比於去年,所有的中國城市排名都有所上升。上海、北京和香港從去年的12、13及26名擠進了今年的前十名。廣州從去年的30名上升到14名,深圳也從第45名爬到了第16名。