當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 《黎明踏浪號》第2章:在黎明踏浪號上

《黎明踏浪號》第2章:在黎明踏浪號上

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

"AH, there you are, Lucy," said Caspian. "We were just waiting for you. This is my captain, the Lord Drinian."

《黎明踏浪號》第2章:在黎明踏浪號上
"啊,你可來了,露茜,"凱斯賓說,"我們正在等你呢。 這位是我們的船長德里寧爵爺。"

A dark-haired man went down on one knee and kissed her hand. The only others present were Reepicheep and Edmund.

一個黑髮的男人單腿跪下,吻吻她的手。另外在場的只有雷佩契普和愛德蒙。

"Where is Eustace?" asked Lucy.

"尤斯塔斯呢?"露茜問。

"In bed," said Edmund, "and I don't think we can do anything for him. It only makes him worse if you try to be nice to him."

"在牀上,"愛德蒙說,"我想我們幫不了他什麼忙。要是你想待他好,只有害得他更慘。"

"Meanwhile," said Caspian, "we want to talk."

"同時,"凱斯賓說,"我們想要敘敘。"

"By Jove, we do," said Edmund. "And first, about time. It's a year ago by our time since we left you just before your coronation. How long has it been in Narnia?"

"哎呀,我們真要敘敘呢。"愛德蒙說,"首先,得談談時間。上回你加冕典禮前夕我們分手以來,按我們的時間是過了一年。你們納尼亞過了多長時間啊?"

"Exactly three years," said Caspian.

"正好三年。"凱斯賓說。

"All going well?" asked Edmund.

"一切太平無事吧?"愛德蒙問。

"You don't suppose I'd have left my kingdom and put to sea unless all was well," answered the King. "It couldn't be better. There's no trouble at all now between Telmarines, Dwarfs, Talking Beasts, Fauns and the rest. And we gave those troublesome giants on the frontier such a good beating last summer that they pay us tribute now. And I had an excellent person to leave as Regent while I'm away Trumpkin, the Dwarf. You remember him?"

"你想,要不是國內太平無事,我會出國航海嗎?"國王答,"不能再好了。現在臺爾馬人、小矮人、會說話的獸類、羊怪和其他百姓之間都沒有什麼麻煩。我們去年夏天給邊境上那些惹是生非的巨人一頓好打,現在他們向我們進貢了。我不在朝的時候,有一個了不起的人當攝政王——就是小矮人杜魯普金。你們還記得他嗎?"

"Dear Trumpkin," said Lucy, "of course I do. You couldn't have made a better choice."

"親愛的杜魯普金嗎?"露茜說,"我當然記得。你選這個人真是再好不過的了。"

"Loyal as a badger, Ma'am, and valiant as - as a Mouse," said Drinian. He had been going to say "as a lion" but had noticed Reepicheep's eyes fixed on him.

"女王陛下,他像灌一樣忠誠,像——老鼠一樣勇敢。" 德里寧說。他本來打算說"像獅子一樣",但看到雷佩契普的眼睛直盯着他,才改了口。

"And where are we heading for?" asked Edmund.

"我們要開到哪兒去啊?"愛德蒙問。

"Well," said Caspian, "that's rather a long story. Perhaps you remember that when I was a child my usurping uncle Miraz got rid of seven friends of my father's (who might have taken my part) by sending them off to explore the unknown , Eastern Seas beyond the Lone Islands."

"這個嘛,"凱斯賓說,"說來話可長了。也許你們還記得我小時候,我那個篡奪王位的叔叔彌若茲要除掉原本支持我的那七位父王的朋友,把他們派到孤獨羣島那邊去開發東大洋的無名荒地吧?"

"Yes," said Lucy, "and none of them ever came back."

"是啊,"露茜說,"從此一個都沒回來。"

"Right. Well, on, my coronation day, with Aslan's approval, I swore an oath that, if once I established peace in Narnia, I would sail east myself for a year and a day to find my father's friends or to learn of their deaths and avenge them if I could. These were their names - the Lord Revilian, the Lord Bern, the Lord Argoz, the Lord Mavramorn, the Lord Octesian, the Lord Restimar, and - oh, that other one who's so hard to remember." "The Lord Rhoop, Sire," said Drinian.

"對。說起來,就在我加冕典禮那天,在獅王阿斯蘭同意下,我發了誓,一旦我在納尼亞確立了太平盛世,我就親自航海到東部去,花一年時間尋找我父王的朋友,打聽他們的死活,辦得到的話就替他們報仇。這七個人的名字是——雷維廉爵爺、伯恩爵爺、阿爾戈茲爵爺、馬伕拉蒙爵爺、奧克特西安爵爺、雷斯蒂瑪爵爺,還有——啊呀,另外一個可記不住了。"

"Rhoop, Rhoop, of course," said Caspian. "That is my main intention. But Reepicheep here has an even higher hope." Everyone's eyes turned to the Mouse.

"陛下,是羅普爵爺。"德里寧說。 "羅普,羅普,當然了,"凱斯賓說,"那就是我的主要目的。可是這位雷伊契普還有個更高的抱負。"大家的目光都轉向那老鼠身上。

"As high as my spirit," it said. "Though perhaps as small as my stature. Why should we not come to the very eastern end of the world? And what might we find there? I expect to find Aslan's own country. It is always from the east, across the sea, that the great Lion comes to us."

"儘管我身材也許矮小,"它說,"可是我心比天高。我們何不航行到世界的最東頭?我們在那裏會找到什麼呢?我希望找到阿斯蘭的國土。獅王總是從東方,漂洋過海來找我們的。"

"I say, that is an idea," said Edmund in an awed voice.

"哎呀,這倒是個好主意。"愛德蒙用肅然起敬的聲音說。

"But do you think," said Lucy, "Aslan's country would be that sort of country - I mean, the sort you could ever sail to?"

"你看,"露茜說,"阿斯蘭的國土是那種——我意思是說,乘船能找到的國土嗎?"

"I do not know, Madam," said Reepicheep. "But there is this. When I was in my cradle, a wood woman, a Dryad, spoke this verse over me:

"我不知道,女王陛下,"雷佩契普說,"不過有這麼一首詩。我吃奶的時候,有個森林女神,一個樹精念過這段提到我的詩句。

"Where sky and water meet, Where the waves grow sweet, Doubt not, Reepicheep, To find all you seek, There is the utter East.

海天相接的地方, 海水變得甜又香, 雷佩契普把心放, 包你找到要找的地方, 那裏就是極東方。

"I do not know what it means. But the spell of it has been on me all my life."

"我不知道這詩句是什麼意思。不過這詩在我一生中都有股魔力。

After a short silence Lucy asked, "And where are we now, Caspian?"

沉默了一會兒,露茜問"凱斯賓,我們眼下在什麼地方?

"The Captain can tell you better than I," said Caspian, so Drinian got out his chart and spread it on the table.

"船長可以跟你講得比我清楚。"凱斯賓說。德里寧就拿出海圖,攤開在桌上。

"That's our position," he said, laying his finger on it. "Or was at noon today. We had a fair wind from Cair Paravel and stood a little north for Galma, which we made on the next day. We were in port for a week, for the Duke of Galma made a great tournament for His Majesty and there he unhorsed many knights-"

"這就是我們的方位,"他指點着海圖說,"也就是今天正午的方位。我們從凱爾帕拉維爾出發一路順風,方向稍稍偏北,駛往加爾馬,第二天就到了。我們在港口停泊了一星期,因爲加爾馬公爵爲怪下舉行一次比武大賽,陛下把許多騎士打下馬來——"

"And got a few nasty falls myself, Drinian. Some of the bruises are there still," put in Caspian.

"德里寧,我自己也狼狽地摔下來幾回。身上幾塊青腫還沒消呢。"凱斯賓插嘴說。

"- And unhorsed many knights," repeated Drinian with a grin. "We thought the Duke would have been pleased if the King's Majesty would have married his daughter, but nothing came of that-"

"還把許多騎士打下馬來,"德里寧咧嘴笑着再說一遍,"我們原以爲要是國王陛下娶了公爵小姐,公爵會高興的,可是結果沒那回事——

"Squints, and has freckles," said Caspian.

"斜視眼,臉上還有雀斑。"凱斯賓說。

"Oh, poor girl," said Lucy.

"啊呀,可憐的姑娘。"露茜說。

"And we sailed from Galma," continued Drinian, "and ran into a calm for the best part of two days and had to row, and then had wind again and did not make Terebinthia till the fourth day from Galma. And there their King sent out a warning not to land for there was sickness in Terebinthia, but we doubled the cape and put in at a little creek far from the city and watered. Then we had to lie off for three days before we got a south-east wind and stood out for Seven Isles. The third day out a pirate (Terebinthian by her rig) overhauled us, but when she saw us well armed she stood off after some shooting of arrows on either part -"

"後來我們從加爾馬啓航,"德里寧繼續說,"整整兩天碰上風平浪靜,只好划槳了。後來又起風了,離開加爾馬後第四天才到達特里賓西亞。特里賓西亞國王發出警告說不準在當地登陸,因爲當地鬧瘟疫,我們就繞過岬角,駛進遠離京城的一個小海灣裏,加水。後來又不得不歇了三天才遇上一陣東南風,就開往七羣島。第三天,一條海盜船追上我們,看裝備是條特里賓西亞的船,不過那條船看見我們船上全副武裝,朝兩邊射了幾箭以後就開走了。

"And we ought to have given her chase and boarded her and hanged every mother's son of them," said Reepicheep.

"我們應當追趕那條船,上船去,把他們那些鬼孫子一個個都絞死。"雷佩契普說。

"- And in five days more we were insight of Muil, which, as you know, is the westernmost of the Seven Isles. Then we rowed through the straits and came about sundown into Redhaven on the isle of Brenn, where we were very lovingly feasted and had victuals and water at will. We left Redhaven six days ago and have made marvellously good speed, so that I hope to see the Lone Islands the day after tomorrow. The sum is, we are now nearly thirty days at sea and have sailed more than four hundred leagues from Narnia."

“……又過了五天以後,我們就看見了米爾島,你也知道,就是七羣島最西端的一個小島。於是我們劃過海峽,傍晚時分來到布倫島上的紅港,我們在當地受到盛情宴請,隨意裝足了食物,還加了水。六天前我們離開紅港,航速快得出奇,所以我希望後天就能看到孤獨羣島。日前我們總計已經出海將近三十天了,航程離開納尼亞有四百多海里了。"

"And after the Lone Islands?" said Lucy.

"到了孤獨羣島之後呢?"露茜說。

"No one knows, your Majesty," answered Drinian. "Unless the Lone Islanders themselves can tell us."

"陛下,沒人知道,"德里寧答,"除非孤獨羣島上的人能告訴我們。"

"They couldn't in our days," said Edmund.

"當年他們可沒法告訴我們。"愛德蒙說口.

"Then," said Reepicheep, "it is after the Lone Islands that the adventure really begins."

"那麼說來,"雷佩契普說,"到了孤獨羣島後才真正開始探險呢。"

Caspian now suggested that they might like to be shown over the ship before supper, but Lucy's conscience smote her and she said, "I think I really must go and see Eustace. Seasickness is horrid, you know. If I had my old cordial with me I could cure him."

這時凱斯賓提議他們不妨先在船上到處參觀一下再吃晚飯,可是露茜心裏過意不去,她說"我想,我真得去看看尤斯塔斯了。不瞞你說,暈船可要命呢。要是我身邊帶着我過去那個藥瓶,就可以治好它。"

"But you have," said Caspian. "I'd quite forgotten about it. As you left it behind I thought it might be regarded as one of the royal treasures and so I brought it - if you think it ought to be wasted on a thing like seasickness."

"這藥還在,"凱斯賓說,"我倒完全忘了。因爲你留下這藥,我尋思着不妨把這藥當成一件王室寶貝,所以我就帶着了——如果你認爲在暈船這種毛病上應當白白用掉一點藥的話,就去用吧。"

"It'll only take a drop," said Lucy.

"我只要用一滴。"露茜說。

Caspian opened one of the lockers beneath the bench and brought out the beautiful little diamond flask which Lucy remembered so well. "Take back your own, Queen," he said. They then left the cabin and went out into the sunshine.

凱斯賓打開凳子下一個貯藏箱,取出露茜清清楚楚記得的那個美麗的小鑽石藥瓶。"收回你的寶貝吧,女王。"他說。於是他們離開房艙出來,走到陽光下。

In the deck there were two large, long hatches, fore and aft of the mast, and both open, as they always were in fair weather, to let light and air into the belly of the ship. Caspian led them down a ladder into the after hatch. Here they found themselves in a place where benches for rowing ran from side to side and the light came in through the oarholes and danced on the roof. Of course Caspian's ship was not that horrible thing, a galley rowed by slaves. Oars were used only when wind failed or for getting in and out of harbour and everyone (except Reepicheep whose legs were too short) had often taken a turn. At each side of the ship the space under the benches was left clear for the rowers' feet, but all down the centre there was a kind of pit which went down to the very keel and this was filled with all kinds of things - sacks of flour, casks of water and beer, barrels of pork, jars of honey, skin bottles of wine, apples, nuts, cheeses, biscuits, turnips, sides of bacon. From the roof - that is, from the under side of the deck - hung hams and strings of onions, and also the men of the watch offduty in their hammocks. Caspian led them aft, stepping from bench to bench; at least, it was stepping for him, and something between a step and a jump for Lucy, and a real long jump for Reepicheep. In this way they came to a partition with a door in it. Caspian opened the door and led them into a cabin which filled the stern underneath the deck cabins in the poop. It was of course not so nice. It was very low and the sides sloped together as they went down so that there was hardly any floor; and though it had windows of thick glass, they were not made to open because they were under water. In fact at this very moment, as the ship pitched they were alternately golden with sunlight and dim green with the sea.

甲板上桅杆前後有兩個又大又長的艙口蓋,兩個都敞開着,碰上好天他們都這樣做,讓陽光和空氣都通進船艙。凱斯賓帶領他們走下梯子,進入後艙口。他們在艙裏才發現,原來這地方左右兩邊都有划槳的長凳,亮光透過槳孔照進來,在艙頂上晃動。凱斯賓的船當然不是由奴隸划槳的單層甲板大帆船那種可怕東西。船槳只是在沒風的時候,或進出港口的時候才用,而且除了腿太短的雷佩契普之外,人人都經常輪流划槳的。船裏兩邊長凳下都有空地方讓划船的人擱腳,只有中間部位有個窖似的,一直通到龍骨處,害裏堆滿各種各樣東西——一袋袋麪粉、一桶桶水和啤酒、一桶桶豬肉、一罐罐蜂蜜、一皮囊一皮囊的酒,還有蘋果、乾果仁、奶酷、餅乾、大頭菜、一爿爿牛肉。艙頂——也就是甲板下面——掛着火腿和一串串蔥。還有下班後躺在吊牀裏的值班人員。凱斯賓帶領他們到船尾,從這邊長凳跨到那邊長凳,至少說來,在他是跨,露茜嘛,有點連跳帶跨,而在雷佩契普就是真正的大跳躍了。他們就這樣走到一塊有門的隔板前。凱斯賓打開門,帶他們走進一間船艙,這間房艙正好在船尾樓幾間甲板艙下面的船尾部分。這間房艙當然沒那麼好。房間很低,四壁傾斜,湊在一起,他們一路走進去,艙裏連一點空隙都沒有了;雖然艙裏有厚厚的玻璃窗,可是開不了,因爲這些部位都在水下。總之,在這時刻,隨着船身前後顛簸,艙裏一會兒陽光金燦燦,一會兒水光綠幽幽。

"你我必須睡在這兒了,愛德蒙。"凱斯賓說。

"You and I must lodge here, Edmund," said Caspian. "We'll leave your kinsman the bunk and sling hammocks for ourselves."

"你我必須睡在這兒了,愛德蒙。"凱斯賓說。"我們要讓你們這個親戚睡牀鋪,我們自己睡吊牀。"

"I beseech your Majesty-" said Drinian.

"懇求陛下……"德里寧說。

"No, no shipmate," said Caspian, "we have argued all that out already. You and Rhince" (Rhince was the mate) "are sailing the ship and will have cares and labours many a night when we are singing catches or telling stories, so you and he must have the port cabin above. King Edmund and I can lie very snug here below. But how is the stranger?"

"不,不,夥伴,"凱斯賓說,"我們已經討論好了。你和賴因斯(賴因斯是大副)要駕駛船,有好多天晚上要擔心操勞,而我們倒只是唱唱歌,聊聊天,所以你和他必須住在甲板上左舷的房艙。我同愛德蒙國王在下面這兒可以睡得舒舒服服。不過這個陌生人怎麼樣啦?"

Eustace, very green in the face, scowled and asked whether there was any sign of the storm getting less. But Caspian said, "What storm?" and Drinian burst out laughing.

尤斯塔斯臉色很青,愁眉苦臉,打聽風浪有沒有平息的跡象。可是凱斯賓說"什麼風浪啊?"德里寧不由放聲大笑。

"Storm, young master!" he roared. "This is as fair weather as a man could ask for."

"少爺,風浪嗎?"他呵呵大笑道,"這天氣好得不能再好了。"

"Who's that?" said Eustace irritably. "Send him away. His voice goes through my head."

"這是誰?"尤斯塔斯煩躁不安說,"叫他走。他的聲音把我腦袋也脹死了。

"I've brought you something that will make you feel better, Eustace," said Lucy.

"我給你拿來點藥,吃了你就會好受些的,尤斯塔斯。"露茜說。

"Oh, go away and leave me alone," growled Eustace. But he took a drop from her flask, and though he said it was beastly stuff (the smell in the cabin when she opened it was delicious) it is certain that his face came the right colour a few moments after he had swallowed it, and he must have felt better because, instead of wailing about the storm and his head, he began demanding to be put ashore and said that at the first port he would "lodge a disposition" against them all with the British Consul. But when Reepicheep asked what a disposition was and how you lodged it (Reepicheep thought it was some new way of arranging a single combat) Eustace could only reply, "Fancy not knowing that." In the end they succeeded in convincing Eustace that they were already sailing as fast as they could towards the nearest land they knew, and that they had no more power of sending him back to Cambridge - which was where Uncle Harold lived - than of sending him to the moon. After that he sulkily agreed to put on the fresh clothes which had been put out for him and come on deck.

"啊呀,走開,別來煩我。"尤斯塔斯咆哮道。她一打開藥瓶,房艙裏就聞到一股清香味兒,儘管他說這是要命的毒藥,但他還是喝了她瓶裏的一滴藥。等他嚥下肚去,一會兒臉色就正常了,想必他感到好些了,因爲他不再哭鬧風浪啊頭脹啊什麼的了,他開始要求把他送上岸去,還說他一踏上第一個港口,就向英國領事館提請對他們全體作出裁決。雷佩契普還以爲這是安排單獨決鬥的新方式,就問他裁決是怎麼回事,怎麼提請,尤斯塔斯只能回答"怪不怪,連這個也不知道。"到最後,他們終於說得尤斯塔斯相信,他們已經儘快朝他們知道的最近的陸地駛去,而且正如他們沒能耐送他上月球去一樣,他們也沒有能耐送他回到哈羅德舅舅住的劍橋去。他聽了才愁眉苦臉地同意換上已經拿出來給他穿的乾淨衣服,到甲板上去。

Caspian now showed them over the ship, though indeed they had seen most it already. They went up on the forecastle and saw the look-out man standing on a little shelf inside the gilded dragon's neck and peering through its open mouth. Inside the forecastle was the galley (or ship's kitchen) and quarters for such people as the boatswain, the carpenter, the cook and the master-archer. If you think it odd to have the galley in the bows and imagine the smoke from its chimney streaming back over the ship, that is because you are thinking of steamships where there is always a headwind. On a sailing ship the wind is coming from behind, and anything smelly is put as far forward as possible. They were taken up to the fighting top, and at first it was rather alarming to rock to and fro there and see the deck looking small and far away beneath. You realized that if you fell there was no particular reason why you should fall on board rather than in the sea. Then they were taken to the poop, where Rhince was on duty with another man at the great tiller, and behind that the dragon's tail rose up, covered with gilding, and round inside it ran a little bench. The name of the ship was Dawn Treader. She was only a little bit of a thing compared with one of our I ships, or even with the cogs, dromonds, carracks and galleons which Narnia had owned when Lucy and Edmund had reigned there under Peter as the High King, for nearly all navigation had died out in the reigns of Caspian's ancestors. When his uncle, Miraz the usurper, had sent the seven lords to sea, they had had to buy a Galmian ship and man it with hired Galmian sailors. But now Caspian had begun to teach the Narnians to be sea-faring folk once more, and the Dawn Treader was the finest ship he had built yet. She was so small that, forward of the mast, there was hardly any deck room between the central hatch and the ship's boat on one side and the hen-coop (Lucy fed the hens) on the other. But she was a beauty of her kind, a "lady" as sailors say, her lines perfect, her colours pre, and every spar and rope and pin lovingly made. Eustace of course would be pleased with nothing, and kept on boasting about liners and motor-boats and aeroplanes and submarines ("As if he knew anything about them," muttered Edmund), but the other two were delighted with the Dawn Treader, and when they returned aft to the cabin and supper, and saw the whole western sky lit up with an immense crimson sunset, and felt the quiver of the ship, and tasted the salt on their lips, and thought of unknown lands on the Eastern rim of the world, Lucy felt that she was almost too happy to speak.

於是凱斯賓就領他們參觀全船,雖然實際上他們已經參觀過一大半了。他們登上船首樓,看見守望員站在鍍金龍頸旁一個小木架上,從張開的龍口向外張望。船首樓裏是廚房(也就是船上的伙房),還有水手長、木匠、廚子和弓箭手頭頭這些人的住處。如果你覺得船頭上竟然有廚房真怪,以爲煙囪裏的煙都是朝後飄的,那是因爲你心目中的船是經常頂風行駛的輪船。而帆船卻是靠後面來的風推動的,所以什麼臭味都盡往前面吹。他們還給帶到輯頂的觀測臺上,開頭在上面前後晃動,往下看見甲板很小,在底下很遠很遠,倒相當驚心動魄。你心裏明白,萬一掉下去,絕不會無緣無故偏巧掉在甲板上,而不掉在海里。後來他們又給帶到船尾樓去,賴因斯和另一個人在值班掌大舵,舵後龍尾翹起來,鍍滿金粉,半圓形的船尾內圈有一溜小坐板。船名是黎明踏浪號。這條船跟我們這裏的一條船比起來,只是小巫見大巫,甚至還比不上彼得當至尊王、露茜和愛德蒙統治納尼亞王國那時代的各種船,當時王國曾經擁有不少方帆帆船、快速帆船、寬體帆船和兩用大帆船,而在凱斯賓歷代國王在位期間,幾乎全部航海事業都絕跡了。當初凱斯賓的叔父,那個篡奪王位的彌若茲把七位爵爺派去出海時,他們曾經不得不買進一艘加爾馬的船,還僱了加爾馬水手。不過現在凱斯賓又開始教納尼亞人再次做海員了。黎明踏浪號是他迄今所建造的最優良的船隻。這條船非常小巧,桅杆前,一邊是大船上的救生艇,另一邊是雞棚(露茜喂那些母雞),這兩邊和當中艙口蓋之間簡直就容不下甲板艙了。不過這條船倒是同類船中一個"美人兒”,照水手說是一位”小姐”,船的外形美極了,顏色純正,每根豐欖危衍、纜繩、圓釘都做工精美。尤斯塔斯當然對什麼都毫無興趣,不斷吹噓什麼大客輪、汽艇、飛機和潛水艇(愛德蒙嘀咕說,"彷彿他對此樣樣精通似的”),可是那兩位對黎明踏浪號卻很喜歡,當他們折向船尾到艙裏吃晚飯時,看見西邊整片天空照耀着一大片殷紅的夕陽,感到船身在顫動,脣邊嚐到鹹味,想到東邊無名的土地,露茜不由覺得自己快樂得幾乎說不出話來了。

What Eustace thought had best be told in his own words, for when they all got their clothes back, dried, next morning, he at once got out a little black notebook and a pencil and started to keep a diary. He always had this notebook with him and kept a record of his marks in it, for though he didn't care much about any subject for its own sake, he cared a great deal about marks and would even go to people and say, "I got so much. What did you get?" But as he didn't seem likely to get many marks on the Dawn Treader he now started a diary. This was the first entry.

尤斯塔斯心裏是什麼想法最好用他自己的話來說,因爲第二天早上,他們全取回自己的乾衣服後,他馬上掏出一本黑色的小筆記本,一枝鉛筆,動手記起日記來了。他身上一直帶着這本筆記本,裏面記着他的分數,因爲雖然他對任何功課的本身都不大在乎,可他對分數卻非常在乎,甚至到人家跟前說"我得了好多分。你得幾分?"可是,在黎明踏浪號上,他看來是不大可能得多少分的了,所以現在他開始記日記。第一段是這麼寫的:

"7 August. Have now been twenty-four hours on this ghastly boat if it isn't a dream. All the time a frightful storm has been raging (it's a good thing I'm not seasick). Huge waves keep coming in over the front and I have seen the boat nearly go under any number of times. All the others pretend to take no notice of this, either from swank or because Harold says one of the most cowardly things ordinary people do is to shut their eyes to Facts. It's madness to come out into the sea in a rotten little thing like this. Not much bigger than a lifeboat. And, of course, absolutely primitive indoors. No proper saloon, no radio, no bathrooms, no deck-chairs. I was dragged all over it yesterday evening and it would make anyone sick to hear Caspian showing off his funny little toy boat as if it was the Queen Mary. I tried to tell him what real ships are like, but he's too dense. E. and L., o f course, didn't back me up. I suppose a kid like L. doesn't realize the danger and E. is buttering up C. as everyone does here. They call him a King. I said I was a Republican but he had to ask me what that meant! He doesn't seem to know anything at all. Needless to say I've been put in the worst cabin of the boat, a perfect dungeon, and Lucy has been given a whole room on deck to herself, almost a nice room compared with the rest of this place. C. says that's because she's a girl. I tried to make him see what Alberta says, that all that sort of thing is really lowering girls but he was too dense. Still, he might see that I shall be ill if I'm kept in that hole any longer. E. says we mustn't grumble because C. is sharing it with us himself to make room for L. As if that didn't make it more crowded and far worse. Nearly forgot to say that there is also a kind of Mouse thing that gives everyone the most frightful cheek. The others can put up with it if they like but I shall twist his tail pretty soon if he tries it on me. The food is frightful too."

八月七日。如果不是做夢的話,在這條鬼船上至今已經二十四小時了。嚇人的風浪一直在肆虐(幸好我沒有暈船)。巨浪不斷迎頭打來,我看見船身幾乎沉沒過無數次了。其他人全都裝做對此毫不理會,這不是出於虛張聲勢,就是哈羅德所說的,凡人最怯懦的行爲就是對事實視而不見。乘坐這樣一條小破船出海來就是發瘋。比救生艇大不了多少。而且,船內原始之極。沒有正式的酒吧間,沒有無線電,沒有浴室,甲板上沒有躺椅。昨天晚上我被硬拖去到處跑,凱斯賓賣弄他這條可笑的玩具小船,彷彿它是"瑪麗王后"號郵船似的。我企圖告訴他真正的船隻是什麼樣子,可是他大愚鈍。愛和露當然不支持我。我看,像露這麼個毛孩子不知道什麼危險。而愛又拼命巴結凱,這裏人人都這樣做。他們稱他爲國王。我說我是個共和主義者,可他聽了只得問我共和是什麼意思!看來他根本什麼都不懂。不消說,我被安排在船上最惡劣的房艙裏,一問十足的地牢,露茜倒安排在甲板上單獨住一整間,跟這地方其他房艙比起來,幾乎稱得上一間好房間。凱說那是因爲她是個女孩子。我企圖讓他明白艾貝塔說的話,說這種事實際上完全是貶低女孩子,可是他大愚鈍了。然而他可能明白如果我再住在那個洞裏,將會生病。愛說我們不該抱怨,因爲凱讓出房來給露睡,自己也跟我們合位。好像這一來不是變得更擠了,更糟了似的。差點忘了說,還有一種鼠類的東西竟敢如此討厭,對人人都大膽無禮。雖然別人願意的話儘可以容忍,可是如果它敢對我如此,我一定立刻扭斷它的尾巴。飯菜也討厭。

The trouble between Eustace and Reepicheep arrived even sooner than might have been expected. Before dinner next day, when the others were sitting round the table , waiting (being at sea gives one a magnificentappetite), Eustace came rushing in, wringing his hand and shouting out:

尤斯塔斯同雷佩契普之間的麻煩鬧得竟比預料中更早。第二天吃午飯前,其他人正圍桌坐等(因爲在海上航行,人們的胃口特好)l尤斯塔斯一頭衝進來,搓着手,大喊大叫說

"That little brute has half killed me. I insist on it being kept under control. I could bring an action against you, Caspian. i could order you to have it destroyed."

"那小畜生差點要了我的命。我堅持必須對它嚴加看管。我可以對你提出控告,凱斯賓。我可以命令把它消滅掉。"

At the same moment Reepicheep appeared. His sword was drawn and his whiskers looked very fierce but he was as polite as ever.

正在這時,雷佩契普來了。它的劍已出勒,鬍鬚怒張,一副兇相,可是它還是很斯文。

"I ask your pardons all," he said, "and especially her Majesty's. If I had known that he would take refuge here I would have awaited a more reasonable time for his correction."

"請諸位原諒,"它說,"特別是請女王陛下原諒。如果我知道他要在這裏避難,就可以再等一段相當時間,讓他改正。"

"What on earth's up?" asked Edmund.

"到底怎麼啦?”愛德蒙問。

What had really happened was this. Reepicheep, who never felt that the ship was getting on fast enough, loved to sit on the bulwarks far forward just beside the dragon's head, gazing out at the eastern horizon and singing softly in his little chirruping voice the song the Dryad had made for him. He never held on to anything, however the ship pitched, and kept his balance with perfect ease; perhaps his long tail, hanging down to the deck inside the bulwarks, made this easier. Everyone on board was familiar with this habit, and the sailors liked it because when one was on look-out duty it gave one somebody to talk to. Why exactly Eustace had slipped and reeled and stumbled all the way forward to the forecastle (he had not yet got his sea-legs) I never heard. Perhaps he hoped he would see land, or perhaps he wanted to hang about the galley and scrounge something. Anyway, as soon as he saw that long tail hanging down - and perhaps it was rather tempting - he thought it would be delightful to catch hold of it, swing Reepicheep round by it once or twice upside-down, then run away and laugh, At first the plan seemed to work beautifully. The Mouse was not much heavier than a very large cat. Eustace had him off the rail in a trice and very silly he looked (thought Eustace) with his little limbs all splayed out and his mouth open. But unfortunately Reepicheep, who had fought for his life many a time, never lost his head even for a moment. Nor his skill. It is not very easy to draw one's sword when one is swinging round in the air by one's tail, but he did. And the next thing Eustace knew was two agonizing jabs in his hand which made him let go of the tail; and the next thing after that was that the Mouse had picked itself up again as if it were a ball bouncing off the deck, and there it was facing him, and a horrid long, bright, sharp thing like a skewer was waving to and fro within an inch of his stomach. (This doesn't count as below the belt for mice in Narnia because they can hardly be expected to reach higher.)

原來是這麼回事。雷佩契普絲毫也不覺得這船開得夠快,總愛遠遠坐在前面龍頭旁邊的舷牆上,一面凝視東方地平線,一面吱吱喳喳細聲唱着樹精爲它作的歌曲。它一點也不抓住什麼東西,可是不管船身怎麼顛簸,它總能穩坐不動,姿態優雅,也許是它的長尾巴拖在舷牆裏側的甲板上才容易坐穩吧。船上人人都熟悉它這種習慣,水手們可喜歡呢。因爲有一個在值班瞟望,另外一個就有人可以談天了。尤斯塔斯在船上還是暈船,究竟爲什麼溜出來,路上搖搖擺擺,磕磕絆絆,摸到船首樓去,我可沒聽說。也許他巴望看見陸地吧,或許他想在伙房四下逛逛,討點東西吃吃。反正,他一看見那長尾巴拖下地——也許這相當誘人——他馬上就想,要能一把抓住尾巴,把雷佩契普顛倒轉上一兩圈,然後逃走,哈哈大笑,定有趣。開頭這計劃進行順利。那老鼠不比一隻大貓重多少。轉眼間尤斯塔斯已經把它扔到欄杆外,瞧它細小的四腳攤開,嘴巴張大,尤斯塔斯覺得它醜相出足。不巧的是,雷佩契普多次拚死奮戰,可一刻也沒驚惶失措過,也沒丟掉過一身武藝。照說尾巴被人揪住,身子在空中轉動,要拔出劍來是不大容易的,可是它卻辦到了。尤斯塔斯不知不覺間,手上就中了兩劍,痛得他只好鬆開尾巴,接下來,那老鼠就像一個球似的在甲板上打個滾彈開,又爬了起來,當場面對着他,枝長挑挑、亮晃晃,像烤肉叉般尖利的可怕傢伙,就在他肚子前一兩英寸的地方來回揮舞。(這對納尼亞的老鼠來說,不能看成擊對方腰帶以下的犯規行爲,因爲老鼠夠不到更高的部位。

"Stop it," spluttered Eustace, "go away. Put that thing away. It's not safe. Stop it, I say. I'll tell Caspian. I'll have you muzzled and tied up."

"住手,"尤斯塔斯唾沫四濺地說,"走開。把那傢伙收起來。這不安全。我說,住手。我要告訴凱斯賓。我要把你嘴巴套上,把你手腳捆住。"

"Why do you not draw your own sword, poltroon!" cheeped the Mouse. "Draw and fight or I'll beat you black and blue with the flat."

膽小鬼!你幹嗎不拔出你的劍來啊?"老鼠吱吱叫道, "拔出劍來鬥一場,要不我就用劍面把你打得青一塊紫一塊。"

"I haven't got one," said Eustace. "I'm a pacifist. I don't believe in fighting."

"我一把傢伙也沒有,"尤斯塔斯說,"我是個愛好和平的人。我不贊成打鬥。"

"Do I understand," said Reepicheep, withdrawing his sword for a moment and speaking very sternly, "that you do not intend to give me satisfaction?"

"那麼你是說,"雷佩契普暫時抽回劍去,非常嚴厲地說,"你不打算答應同我決鬥嗎?"

"I don't know what you mean," said Eustace, nursing his hand. "If you don't know how to take a joke I shan't bother my head about you."

"我不知道你是什麼意思,"尤斯塔斯舔舔手說,"如果你不懂得怎麼接受人家跟你開的玩笑,那我也不屑替你傷腦筋。"

"Then take that," said Reepicheep, "and that - to teach you manners - and the respect due to a knight - and a Mouse - and a Mouse's tail -" and at each word he gave Eustace a blow with the side of his rapier, which was thin, fine dwarf-tempered steel and as supple and effective as a birch rod. Eustace (of course) was at a school where they didn't have corporal punishment, so the sensation was quite new to him. That was why, in spite of having no sealegs, it took him less than a minute to get off that forecastle and cover the whole length of the deck and burst in at the cabin door - still hotly pursued by Reepicheep. Indeed it seemed to Eustace that the rapier as well as the pursuit was hot. It might have been red-hot by the feel.

"那就受我這一劍,"雷佩契普說,"還有這一劍——教訓教訓你懂禮貌——懂得應該怎樣尊敬一位騎士——一位老鼠將軍——和老鼠將軍的尾巴——他說一旬,就給尤斯塔斯來一下,每一下都是用劍面,這劍是用小矮人冶煉的優質薄鋼片鍛造的,像白樺木棍一樣軟巧柔韌。尤斯塔斯唸書的學校當然沒有體罰,所以這種驚心動魄的經歷對他來說完全是新奇的。因此,儘管他還暈船,竟然轉眼工夫就逃出船首樓,奔過甲板,突然闖進艙門來——雷佩契普還在後面緊追不捨呢。對尤斯塔斯來說,當然不僅追得火熱,那把劍也火熱。說不定那股感覺也是火辣辣的吧。

There was not much difficulty in settling the matter once Eustace realized that everyone took the idea of a duel seriously and heard Caspian offering to lend him a sword, and Drinian and Edmund discussing whether he ought to be handicapped in some way to make up for his being so much bigger than Reepicheep. He apologized sulkily and went off with Lucy to have his hand bathed and bandaged and then went to his bunk. He was careful to lie on his side.

但等尤斯塔斯明白大家對決鬥的事都看得十分認真,聽到凱斯賓提出借給他一把劍,德里寧和愛德蒙爭論着是不是該用什麼法子給他規定個不利條件,以抵消他在身材上比雷佩契普高大得多所佔的便宜,這時這件事也就迎刃而解了。他愁眉苦臉地賠禮道歉,就跟着露茜走掉了,去洗手,包紮,然後回到鋪位,小心翼翼地制身躺下。"