當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 《黎明踏浪號》第3章:孤獨羣島

《黎明踏浪號》第3章:孤獨羣島

推薦人: 來源: 閱讀: 1.35W 次

"LAND in sight," shouted the man in the bows.

《黎明踏浪號》第3章:孤獨羣島
"看得見陸地了!"船頭上瞭望的人喊道。

Lucy, who had been talking to Rhince on the poop, came pattering down the ladder and raced forward. As she went she was joined by Edmund, and they found Caspian, Drinian and Reepicheep already on the forecastle. It was a coldish Morning, the sky very pale and the sea very dark blue with little white caps of foam, and there, a little way off on the starboard bow, was the nearest of the Lone Islands, Felimath, like a low green hill in the sea, and behind it, further off, the grey slopes of its sister Doorn.

露茜一直在船尾樓上跟賴因斯說話,一聽趕緊啪嗒啪嗒走下梯子,奔上前來。一路上碰到愛德蒙也來了,他們看見凱斯賓、德里寧和雷佩契普已經在船首樓上了。這天早上天氣涼隨風裏的,天空灰濛濛,海水是深藍色,泛着白色的小浪花,在右舷船頭外不遠處,就是孤獨羣島最近的一個小島費利梅斯島,就像海里一座低矮的青山,小島後面,再遠處是它的姐妹島多恩島那灰濛濛的斜坡。

"Same old Felimath! Same old Doorn," said Lucy, clapping her hands. "Oh - Edmund, how long it is since you and I saw them last!"

"費利梅斯還是老樣子l多恩還是老樣子!II露茜拍手說,"唉,愛德蒙,我跟你有多久沒見到這些島了。"

"I've never understood why they belong to Narnia," said Caspian. "Did Peter the High King conquer them?"

"我一點也不明白這些島怎麼會屬於納尼亞的,"凱斯賓說,"難道是至尊王彼得攻打下來的嗎?"

"Oh no," said Edmund. "They were Narnian before our time - in the days of the White Witch."

"哦,不是,"愛德蒙說,"在我們執政時代之前就是納尼亞的了——那還是白女巫的時代呢。"

(By the way, I have never yet heard how these remote islands became attached to the crown of Narnia; if I ever do, and if the story is at all interesting, I may put it in some other book.)

(順便交代一下,我至今還沒聽說這些遙遠的島嶼是如何屬於納尼亞王國的;如果我聽說這事,而這事果然有趣,我會寫進別的什麼書裏的。

"Are we to put in here, Sire?" asked Drinian.

"我們要在這裏靠岸嗎,陛下?"德里寧問。

"1 shouldn't think it would be much good landing on Felimath," said Edmund. "It was almost uninhabited in our days and it looks as if it was the same still. The people lived mostly on Doorn and a little on Avra - that's the third one; you can't see it yet. They only kept sheep on Felimath."

"我看費利梅斯不見得有什麼好碼頭,"愛德蒙說,

"Then we'll have to double that cape, I suppose," said Drinian, "and land on Doorn. That'll mean rowing."

"我們那時候這裏幾乎沒人住,看來現在仍然如此。人們多半住在多恩島,還有些住在阿芙拉島——那是第三個小島;你們現在還看不見。人們只是在費利梅斯島上放放羊罷了。"

"I'm sorry we're not landing on Felimath," said Lucy. "I'd like to walk there again. It was so lonely - a nice kind of loneliness, and all grass and clover and soft sea air."

"我看,我們只得繞過那岬角了,"德里寧說,"到多恩島去靠岸。那麼說就得划槳了。"

"I'd love to stretch my legs now too," said Caspian. "I tell you what. Why shouldn't we go ashore in the boat and send it back, and then we could walk across Felimath and let the Dawn Treader pick us up on the other side?"

"可惜我們不在費利梅斯島靠岸,"露茜說,"我倒願意再在那兒走走。那是很冷清的——一種微妙的冷清,四處都是野草和三葉草,還有柔和的海風。

If Caspian had been as experienced then as he became later on in this voyage he would not have made this suggestion; but at the moment it seemed an excellent one. "Oh do let's," said Lucy.

"我也喜歡活動活動雙腿,"凱斯賓說,"我來告訴你。我們何不劃小船上岸,再讓小船劃回大船,那我們就可以走過費利梅斯島,讓黎明踏浪號在另一邊接我們?""

"You'll come, will you?" said Caspian to Eustace, who had come on deck with his hand bandaged.

如果凱斯賓當時就像這次遠航後那樣老練,那他就不會這樣提出來了,但在那時,這主意似乎最妙了。"啊呀,那就去吧。"露茜說。

"Anything to get off this blasted boat," said Eustace.

"你要去嗎?"凱斯賓對已經包紮着手來到甲板上的尤斯塔斯說。

"Blasted?" said Drinian. "How do you mean?"

"只要離開這條該死的船,什麼都行。"尤斯塔斯說。

"In a civilized country like where I come from," said Eustace, "the ships are so big that when you're inside you wouldn't know you were at sea at all."

“該死的?"德里寧說,"你什麼意思?"

"In that case you might just as well stay ashore," said Caspian. "Will you tell them to lower the boat, Drinian."

"在我來的那種文明國家裏,"尤斯塔斯說,"船都是很大的,你一到船里根本就不知道自己在海上。"

The King, the Mouse, the two Pevensies, and Eustace all got into the boat and were pulled to the beach of Felimath. When the boat had left them and was being rowed back they all turned and looked round. They were surprised at how small the Dawn Treader looked.

"那樣的話,你還不如在岸上待着,"凱斯賓說,"請你叫他們放下救生艇吧,德里寧。"

Lucy was of course barefoot, having kicked off her shoes while swimming, but that is no hardship if one is going to walk on downy turf. It was delightful to be ashore again and to smell the earth and grass, even if at first the ground seemed to be pitching up and down like a ship, as it usually does for a while if one has been at sea. It was much warmer here than it had been on board and Lucy found the sand pleasant to her feet as they crossed it. There was a lark singing.

國王、老鼠、佩文西兄妹和尤斯塔斯一行五人上了救生艇,劃到費利梅斯島的海灘邊。救生艇把他們留在岸上後又劃回大船那兒去,他們都回過頭去看看。只見黎明踏浪號看上去這麼小,不禁感到詫異。

They struck inland and up a fairly steep, though low, hill. At the top of course they looked back, and there was the Dawn Treader shining like a great bright insect and crawling slowly north-westward with her oars. Then they went over the ridge and could see her no longer.

露茜在掉下水游泳時已經踢掉了鞋子,當然光着腳,不過你要是打算在毛茸茸的草皮上走路,那也沒什麼苦。能再次上岸,聞到土地和野草的香味,真叫人心裏高興,哪怕開頭踏在土地上好像還在船裏那樣上下顛簸也高興啊,如果你在海上,往往有一陣子會有這種感覺。這裏比起船上要暖和得多了,他們走過沙地時,露茜覺得沙地很舒服。有一隻雲雀在歌唱。

Doom now lay before them, divided from Felimath by a channel about a mile wide; behind it and to the left lay Avra. The little white town of Narrowhaven on Doorn was easily seen.

他們到了內陸,登上一座雖然低矮卻很陡峭的小山。在山頂上,他們少不得回頭眺望,只見黎明踏浪號像一隻亮晃晃的大甲蟲在閃光,划着槳,慢慢朝西北方向爬行。然後,他們翻過山嶺,就再也看不見這船了。

"Hullo! What's this?" said Edmund suddenly.

此刻多恩島就在眼前了,同費利梅斯島相隔一條一英里寬的海峽,多恩島後面的左邊就是阿芙拉島。一眼就看出多恩島上那個白色的小鎮狹港。

In the green valley to which they were descending six or seven rough-looking men, all armed, were sitting by a tree.

"喂,這是什麼啊?"愛德蒙突然說。

"Don't tell them who we are," said Caspian.

在他們往下走的那個綠色山谷裏,有六七個一副粗相的人全副武裝,守在樹邊。

"And pray, your Majesty, why not?" said Reepicheep who had consented to ride on Lucy's shoulder.

"別跟他們說我們是什麼人。"凱斯賓說。

"It just occurred to me," replied Caspian, "that no one here can have heard from Narnia for a long time. It's just possible they may not still acknowledge our over-lordship. In which case it might not be quite safe to be known as the King."

“請問陛下,爲什麼別說?”同意騎在露茜肩膀上的雷佩契普說。

"We have our swords, Sire," said Reepicheep.

"我剛好想起,"凱斯賓說,"這裏有好久沒人聽到納尼亞的消息了。很有可能,他們也許還沒承認我們的君主地位。在這種情況下,給人知道是國王可不大安全。"

"Yes, Reep, I know we have," said Caspian. "But if it is a question of re-conquering the three islands, I'd prefer to come back with a rather larger army."

"我們有劍呢,陛下。"雷佩契普說。"

By this time they were quite close to the strangers, one of whom - a big black-haired fellow - shouted out, "A good morning to you."

"是啊,雷普,我知道我們有劍,"凱斯賓說,"不過如果這是重新徵服這三個小島的問題,我情願帶一支相當強大的軍隊再回來。

"And a good morning to you," said Caspian. "Is there still a Governor of the Lone Islands?"

這時,他們同幾個陌生人隔得很近了,其中一個黑髮大漢喊道"你們早。”

"To be sure there is," said the man, "Governor Gumpas. His Sufficiency is at Narrowhaven. But you'll stay and drink with us."

"你們早,"凱斯賓說,"孤獨羣島上還有總督嗎?"

Caspian thanked him, though neither he nor the others much liked the look of their new acquaintance, and all of them sat down. But hardly had they raised their cups to their lips when the black-haired man nodded to his companions and, as quick as lightning, all the five visitors found themselves wrapped in strong arms. There was a moment's struggle but all the advantages were on one side, and soon everyone was disarmed and had their hands tied behind their backs except Reepicheep, writhing in his captor's grip and biting furiously.

"不錯,"那人說,"有個岡帕斯總督。他大人在狹港。不過你們可以留下同我們一起喝酒。"

"Careful with that beast, Tacks," said the Leader. "Don't damage him. He'll fetch the best price of the lot, I shouldn't wonder."

凱斯賓就謝謝他,雖然他不大喜歡這些新結識的人的長相,另外四個也不喜歡,但是大夥兒還是坐下了。誰知他們還沒把酒杯舉到脣邊,那個黑髮大漢就對同夥點點頭,說時遲,那時快,五位來客不知不覺中全都給幾條鐵臂揪住了。他們掙扎了一會兒,但是勢單力薄,一下子個個都被對方解除了武裝,兩手都被綁在背後——只有雷佩契普還在對方手裏折騰,拼命亂咬。

"Coward! Poltroon!" squeaked Reepicheep. "Give me my sword and free my paws if you dare."

"留神那隻畜生,塔克斯,"那頭頭說,"別傷害它。我相信,它能賣個好價錢

"Whew!" whistled the slave merchant (for that is what he was). "It can talk! Well I never did. Blowed if I take less than two hundred crescents for him." The Calormen crescent, which is the chief coin in those parts, is worth about a third of a pound.

"唷!"奴隸販子吹了一聲口哨(這人果然是奴隸販子),”它會說話!真沒聽說過。我拿它賣不到兩百月牙纔怪呢。"月牙是那些地方主要通用的卡樂門貨幣,大約值三分之一英鎊。

"So that's what you are," said Caspian. "A kidnapper and slaver. I hope you're proud of it."

"原來你是這麼個貨色,"凱斯賓說,"柺子,奴隸販子。希望你感到得意。"

"Now, now, now, now," said the slaver. "Don't you start any jaw. The easier you take it, the pleasanter all round, see? I don't do this for fun. I've got my living to make same as anyone else."

"喂,喂,喂,喂,"奴隸販子說,"別再開口嘮叨了。你越是悠着點兒,越是處處舒服。我幹這行可不是鬧着玩。我跟任何人一樣,也得謀生。"

"Where will you take us?" asked Lucy, getting the words out with some difficulty.

"你要把我們帶到哪兒去?"露茜好不容易纔說出這句話來。

"Over to Narrowhaven," said the slaver. "For market day tomorrow."

"帶到狹港去。"奴隸販子說,"明天開市。""那兒有英國領事館嗎?"尤斯塔斯問。

"Is there a British Consul there?" asked Eustace.

"有什麼?"那人說。

"Is there a which?" said the man.

誰知沒等尤斯塔斯不厭其煩地想法解釋清楚,奴隸販子乾脆就說"得了,這套莫明其妙的話我聽夠了。這老鼠倒是令人十分滿意,可是這一個卻說得煩死人了。我們走吧,夥計們。"

But long before Eustace was tired of trying to explain, the slaver simply said, "Well, I've had enough of this jabber. The Mouse is a fair treat but this one would talk the hind leg off a donkey. Off we go, mates."

於是四個被抓住的人都綁在一起,雖然沒往死裏綁,卻很嚴實,就這樣押着向岸邊走去。雷佩契普給抱着。他們嚇唬它說要捆上嘴巴,它就不再亂咬了。可是它倒有一大堆話說,露茜真弄不懂,老鼠說給奴隸販子聽的這些話,說給人家聽人家怎麼受得了。可是奴隸販子一點也沒嫌煩,只是說,"說下去。”每當雷佩契普歇口氣時,他偶爾還加上一句說,"真像做戲。”或者說"啊呀,你真差點就以爲它說的都是親身經歷呢!”或者說"這又是人家教會你說的嗎?”,雷佩契普一聽這話頓時火冒三丈,到最後,它原來想說的許許多多事幾乎一下子都把它憋住了,這才一言不發。

Then the four human prisoners were roped together, not cruelly but securely, and made to march down to the shore. Reepicheep was carried. He had stopped biting on a threat of having his mouth tied up, but he had a great deal to say, and Lucy really wondered how any man could bear to have the things said to him which were said to the slave dealer by the Mouse. But the slave dealer, far from objecting, only said "Go on" whenever Reepicheep paused for breath, occasionally adding, "It's as good as a play," or, "Blimey, you can't help almost thinking it knows what it's saying!" or "Was it one of you what trained it?" This so infuriated Reepicheep that in the end the number of things he thought of saying all at once nearly suffocated him and he became silent.

當他們來到同多恩島隔海相望的岸邊,看見海濱有個小村子和一條長划子,過去一點,還停着一條骯髒不堪的大船。

When they got down to the shore that looked towards Doorn they found a little village and a long-boat on the beach and, lying a little further out, a dirty bedraggled looking ship.

"好了,小夥子們,"奴隸販子說,"我們不要吵了,你們沒什麼好哭鬧的。全上船吧。"

"Now, youngsters," said the slave dealer, "let's have no fuss and then you'll have nothing to cry about. All aboard."

這時,一個好看的大鬍子從一所屋子(我看,是個客枝)出來,說道:

At that moment a fine-looking bearded man came out of one of the houses (an inn, I think) and said:

"嘿,普格。又來通常那種貨了?"

"Well, Pug. More of your usual wares?"

這個似乎名叫普格的奴隸販子深深鞠了一躬,討好地說"是啊,請大人過目。"

The slaver, whose name seemed to be Pug, bowed very low, and said in a wheedling kind of voice, "Yes, please your Lordship."

"那孩子你要價多少?"對方指指凱斯賓問。

"How much do you want for that boy?" asked the other, pointing to Caspian.

"啊呀,"普格說,"我知道您大人會挑頂兒尖兒的。什麼次貨都騙不過您大人。呢,那孩子嘛,我自己看上了。我有點喜歡他。我生來軟心腸,根本不應當幹這一行買賣。不過,對一位像您這樣的顧客……”

"Ah," said Pug, "I knew your Lordship would pick on the best. No deceiving your Lordship with anything second rate. That boy, now, I've taken a fancy to him myself. Got kind of fond of him, I have. I'm that tender-hearted I didn't ever ought to have taken up this job. Still, to a customer like your Lordship-"

"告訴我價錢,吃人不吐骨頭的,"那位大人嚴厲地說,"你當我想要聽你那骯髒勾當的廢話嗎?"

"Tell me your price, carrion," said the Lord sternly. "Do you think I want to listen to the rigmarole of your filthy trade?"

"大人,衝着您尊敬的大人嘛,就算三百個月牙吧,要是別的什麼人……”

"Three hundred crescents, my Lord to your honourable Lordship, but to anyone else -"

"我給你一百五十。"

"I'll give you a hundred and fifty."

"啊呀,求求你,"露茜插嘴說,"不管怎麼辦,千萬別拆散我們。你不知道…"可是她住口了,因爲她明白凱斯賓即使到了這地步還是不想讓人知道身份。

"Oh please, please," broke in Lucy. "Don't separate us, whatever you do. You don't know -" But then she stopped for she saw that Caspian didn't even now want to be known.

"那就算一百五十了,"那位大人說,"至於你嘛,小姐,我很抱歉,不能把你們全買下來。普格,給那孩子鬆綁。留神——另外幾個還在你手裏,你可得好生對待他們,要不叫你倒黴。"

"A hundred and fifty, then," said the Lord. "As for you, little maiden, I am sorry I cannot buy you all. Unrope my boy, Pug. And look - treat these others well while they are in your hands or it'll be the worse for you."

"好吧I"普格說,"究竟誰聽說過有哪一個做我這行當的體面人對待貨物有我這樣優厚的?呢?我對待他們就像對待親生兒女一樣。"

"Well!" said Pug. "Now who ever heard of a gentleman in my way of business who treated his stock better than what I do? Well? Why, I treat 'em like my own childen."

"那聽來倒還像真話呢。"對方嚴厲地說。

"That's likely enough to be true," said the other grimly.

可怕的時刻就到了。凱斯賓鬆了綁,他的新主人說:

The dreadful moment had now come. Caspian was untied and his new master said, "This way, lad," and Lucy burst into tears and Edmund looked very blank. But Caspian looked over his shoulder and said, "Cheer up. I'm sure it will come all right in the end. So long."

"這兒走,孩子。"露茜一聽就放聲大哭,愛德蒙則目光茫然。凱斯賓卻回過頭來說"打起精神來。我相信到頭來一切都會好的。再見吧。"

"Now, missie," said Pug. "Don't you start taking on and spoiling your looks for the market tomorrow. You be a good girl and then you won't have nothing to cry about, see?"

"嗨,小姐,"普格說,"你可別傷心了,哭破了相,明天還要上市呢。乖乖的,沒什麼好哭的,明白嗎?"

Then they were rowed out to the slave-ship and taken below into a long, rather dark place, none too clean, where they found many other unfortunate prisoners; for Pug was of course a pirate and had just returned from cruising among the islands and capturing what he could. The children didn't meet anyone whom they knew; the prisoners were mostly Galmians and Terebinthians. And there they sat in the straw and wondered what was happening to Caspian and tried to stop Eustace talking as if everyone except himself was to blame.

於是這些人被劃到奴隸船上,把他們帶到船下面一長條挺黑的地方,一點也不乾淨,他們在那兒看見還有不少倒黴的人被關着,因爲普格當然是個海盜,出沒在附近各島嶼一帶,肆意抓人,纔剛回來。這幾個孩子沒碰到哪個認識的人,被抓的多半是加爾馬人和特里賓西亞人。他們就地坐在稻草堆上,暗暗納悶,不知凱斯賓有什麼好歹,還想法阻止尤斯塔斯說怪話,彷彿除了他自己,別人個個都不好似的。

Meanwhile Caspian was having a much more interesting time. The man who had bought him led him down a little lane between two of the village houses and so out into an open place behind the village. Then he turned and faced him.

這時,凱斯賓倒過得比他們愉快得多。買下他的那人帶着他朝村裏兩排房子中間一條小巷走去,就這樣走到村後一塊空地。於是那人回過頭來,面對着他。

"You needn't be afraid of me, boy," he said. "I'll treat you well. I bought you for your face. You reminded me of someone." '

"你用不着害怕,孩子,"他說,"我會好好待你的。我是看了你的長相纔買下你的。你使我想起了某個人。"

"May I ask of whom, my Lord?" said Caspian.

“請問是什麼人,大人?"凱斯賓說。

"You remind me of my master, King Caspian of Narnia."

"你使我想起我的主子,納尼亞的凱斯賓國王。"於是凱斯賓決計豁出去了。

Then Caspian decided to risk everything on one stroke.

"大人,"他說,"我就是您的主子。我是納尼亞的凱斯賓國王。"

"My Lord," he said, "I am your master. I am Caspian King of Narnia."

"你說說倒很隨便,"對方說,"我怎麼知道是真的呢?"

"You make very free," said the other. "How shall I know this is true?"

"首先,看我的長相,"凱斯賓說。"其次,因爲我猜六回就能猜中你是誰。你準是我叔叔彌若茲派到海外的七位爵爺中的一位,我這次出來就是尋找他們的——阿爾戈茲、伯恩、奧克特西安、雷斯蒂瑪、馬伕拉蒙,還有,還有——另外兩個人忘了。最後一點,如果您大人肯給我一把劍,我就可以在光明正大的決鬥中,在任何人身上證明我是凱斯賓,孤獨羣島的皇帝、凱爾帕拉維爾的君主、納尼亞的合法國王老凱斯賓的兒子

"Firstly by my face," said Caspian. "Secondly because I know within six guesses who you are. You are one of those seven lords of Narnia whom my Uncle Miraz sent to sea and whom I have come out to look for - Argoz, Bern, Octesian, Restimar, Mavramorn, or - or - I have forgotten the others. And finally, if your Lordship will give me a sword I will prove on any man's body in clean battle that I am Caspian the son of Caspian, lawful King of Narnia, Lord of Cair Paravel, and Emperor of the Lone Islands."

"天哪,"那人失聲叫道,"真是他父親說話的聲音,說話的習慣。王上——陛下。"他說着當場跪在地上,吻國王的手。

"By heaven," exclaimed the man, "it is his father's very voice and trick of speech. My liege - your Majesty -" And there in the field he knelt and kissed the King's hand.

爵爺在我們身上花的錢可以從我們國庫裏支付。"凱斯賓說。

"The moneys your Lordship disbursed for our person will be made good from our own treasury," said Caspian.

"這筆錢還沒落到普格的腰包裏呢,陛下,"伯恩爵爺說,他果然是七位爵爺之一,"而且我相信,決不會落到他腰包裏去。我勸過總督好多次,要他取締這項邪惡的人肉買賣。"

"They're not in Pug's purse yet, Sire," said the Lord Bern, for he it was. "And never will be, I trust. I have moved his Sufficiency the Governor a hundred times to crush this vile traffic in man's flesh."

"伯恩爵爺,"凱斯賓說,"我們得談談這些島嶼的現狀。不過首先談談您自己的事怎麼樣?"

"My Lord Bern," said Caspian, "we must talk of the state of these Islands. But first what is your Lordship's own story?"

"陪下,我的故事很短,"伯恩說,"我跟六個夥伴大老遠跑來,愛上了島上一個姑娘,覺得航海的滋味嘗夠了。只要您陛下的叔叔還在執政,我回納尼亞去也沒意思。所以我就結了婚,從此就住在這裏。"

"Short enough, Sire," said Bern. "I came thus far with my six fellows, loved a girl of the islands, and felt I had had enough of the sea. And there was no purpose in returning to Narnia while your Majesty's uncle held the reins. So I married and have lived here ever since."

"那麼這個總督,這個岡帕斯,爲人怎麼樣?他還承認納尼亞國王爲他的君主嗎?"

"And what is this governor, this Gumpas, like? Does he still acknowledge the King of Narnia for his lord?"

"口頭上說起來是的。一切行動都以國王的名義進行。

"In words, yes. All is done in the King's name. But he would not be best pleased to find a real, live King of Narnia coming in upon him. And if your Majesty came before him alone and unarmed - well he would not deny his allegiance, but he would pretend to disbelieve you. Your Grace's life would be in danger. What following has your Majesty in these waters?"

可是如果他看見一位活生生的真正納尼亞國王出現在他面前,他會不大高興。如果陛下赤手空拳單獨去見他——他固然不會不承認自己的歸順,可是他會裝作不相信您。那陡下的性命就難保了。陸下在這一帶海面還有什麼部屬沒有?"

"There is my ship just rounding the point," said Caspian. "We are about thirty swords if it came to fighting. Shall we not have my ship in and fall upon Pug and free my friends whom he holds captive?"

"我的船正繞過海山甲開來,"凱斯賓說,"如果要打的話,我們約有三十把劍。我們要不要把船開過來,攻打普格,把被他關起來的幾個朋友救出來?”"

"Not by my counsel," said Bern. "As soon as there was a fight two or three ships would put out from Narrowhaven to rescue Pug. Your Majesty must work by a show of more power than you really have, and by the terror of the King's name. It must not come to plain battle. Gumpas is a chicken-hearted man and can be over-awed."

"依我之見,這不行,"伯恩說,"一旦打起來,狹港方面就會開來兩三條船來救普格。陛下必須擺出一副比實際上強大的架勢,靠國王名義的威懾力量。千萬不要真打。岡帕斯是個膽小鬼,一嚇就嚇住了。"'

After a little more conversation Caspian and Bern walked down to the coast a little west of the village and there Caspian winded his horn. (This was not the great magic horn of Narnia, Queen Susan's Horn: he had left that at home for his regent Trumpkin to use if any great need fell upon the land in the King's absence.) Drinian, who was on the look-out for a signal, recognized the royal horn at once and the Dawn Treader began standing in to shore. Then the boat put off again and in a few moments Caspian and the Lord Bern were on deck explaining the situation to Drinian. He, just like Caspian, wanted to lay the Dawn Treader alongside the slave-ship at once and board her, but Bern made the same objection.

再談了一會兒,凱斯賓和伯恩就走到村子稍北一點的海岸邊,凱斯賓當場吹起了號角。(這不是蘇珊女王用過的納尼亞那支魔法無邊的號角:他把那支號角留在國內給攝政王杜魯普金使用,以防國王不在期間,萬一有什麼急需。)德里寧原來就在瞟望,等着信號,他立即聽出這是國王的號角,黎明踏浪號就開始駛向海岸了。然後又派出救生艇,不一會兒,凱斯賓和伯恩爵爺就在甲板上向德里寧說明了情況。他同凱斯賓一樣,也想立刻把黎明踏浪號靠到那條奴隸船邊上,登上船去,但伯恩還是照樣不同意。

"Steer straight down this channel, captain," said Bern, "and then round to Avra where my own estates are. But first run up the King's banner, hang out all the shields, and send as many men to the fighting top as you can. And about five bowshots hence, when you get open sea on your port bow, run up a few signals."

"船長,一直順着這條海峽開,"伯恩說,"再繞到阿芙拉島,我自己的領地就在那裏。可是首先要打上國王的旗號,掛出所有的盾形紋徽,儘量把人手派到樁頂的觀測臺去。等到左舷船頭對着公海,離岸大約五箭之地。後,就發出幾下信號。"

"Signals? To whom?" said Drinian.

"信號令發給誰?"德里寧說。

"Why, to all the other ships we haven't got but which it might be well that Gumpas thinks we have."

"唉,發給其他幾條根本不存在的船啊,岡帕斯很可能以爲咱們還有船呢。"

"Oh, I see," said Drinian rubbing his hands. "And they'll read our signals. What shall I say? Whole fleet round the South of Avra and assemble at -?"

"哦,我明白了,"德里寧搓搓雙手說,"他們就會來辨認我們的信號。我在信號中說什麼呢?就說全體艦隊包圍阿芙拉南面,集合在……”

"Bernstead," said the Lord Bern. "That'll do excellently. Their whole journey - if there were any ships What Caspian did there would be out of sight from Narrowhaven."

"伯恩斯丹,"伯恩爵爺說,"那就行了。如果真有什麼船的話——在狹港也看不見這些船的整個航程。"

Caspian was sorry for the others languishing in the hold of Pug's slave-ship, but he could not help finding the rest of that day enjoyable. Late in the afternoon (for they had to do all by oar), having turned to starboard round the northeast end of Doorn and port again round the point of Avra, they entered into a good harbour on Avra's southern shore where Bern's pleasant lands sloped down to the water's edge. Bern's people, many of whom they saw working in the fields, were all freemen and it was a happy and prosperous fief. Here they all went ashore and were royally feasted in a low, pillared house overlooking the bay. Bern and his gracious wife and merry daughters made them good cheer. But after dark Bern sent a messenger over by boat to Doorn to order some preparations (he did not say exactly what) for the following day.

凱斯賓雖然爲其他三個還落在普格奴隸船上的人難受,但在那一天餘下的時間裏,他卻禁不住感到十分愉快。那天晚上(因爲他們只得全靠划槳),黎明踏浪號轉向右舷,繞過多恩島的東北端,又轉向左舷,繞過阿芙拉的山甲角,終於開進阿芙拉南岸一個良港,伯恩那些好的地勢就從這裏向海邊傾斜。他們看見伯恩手下的百姓多半在地裏幹活,他們都是自由民,這裏倒是一片幸福富饒的封地。他們全體在此上岸,就在俯臨海灣的一座有柱廊的矮房子裏舉行王家宴會。伯恩和他那位雍容華貴的夫人,還有幾個興高采烈的女兒,款待得大家高高興興。天黑以後,伯恩、派了個信使劃小船到多恩島去,吩咐爲第二天做些準備。(他沒說明是什麼準備。)'