當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典故事 > 雙語暢銷書《我是馬拉拉》第25章:尾聲(4)

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第25章:尾聲(4)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

I know my father cries too.

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第25章:尾聲(4)
我知道父親也會哭。

He cries when I push my hair to the side and he sees the scar on my head,

他的眼淚會在我把頭髮推向一邊,露出頭上的傷疤時涌出;

and he cries when he wakes from an afternoon nap to hear his children's voices in the garden and realises with relief that one of them is still mine.

他也會在午睡醒來,聽着他的孩子們在花園裏發出的聲音,並在其中分辨出我的聲音時,潸然淚下。

He knows people say it's his fault that I was shot, that he pushed me to speak up like a tennis dad trying to create a champion, as if I don't have my own mind. It's hard for him.

他知道,人們總說我被槍擊是他的錯,是他把我推向講臺,就像一個熱衷網球的老爸賣力培養孩子成爲網球冠軍一般,好像我從來沒有過自己的想法。這對他來說很痛苦。

All he worked for for over alMost twenty years has been left behind: the school he built up from nothing, which now has three buildings with 1,100 pupils and seventy teachers.

他辛苦工作近20年的成果全被留在身後:那間他從零開始做起的學校,現在不但有三棟建築物,更有100名學生與70名老師。

I know he felt proud at what he had created, a poor boy from that narrow village between the Black and White Mountains.

我知道他對自己的成就感到自豪,他曾是一個來自夾雜在黑白山脈間的小村落的貧窮男孩。

He says, 'It's as if you planted a tree and nurtured it – you have the right to sit in its shade.'

他說:“這就好像你種下一棵樹,並將它灌溉長大——你有權坐在樹蔭底下休息。”

His dream in life was to have a very big school in Swat providing quality education, to live peacefully and to have democracy in our country.

他此生的夢想,一是在斯瓦特擁有一所很大的學校,以提供良好的教育;二是生活平靜;三是我們的祖國能實行民主制度

In Swat he had achieved respect and status in society through his activities and the help he gave people.

在斯瓦特,他組織活動、爲人們提供幫助,贏得了尊敬和社會地位。

He never imagined living abroad and he gets upset when people suggest we wanted to come to the UK.

他從來沒想過自己會在異國他鄉生活。而當人們說他本來就打算搬到英國時,他覺得沮喪。

'A person who has eighteen years of education, a nice life, a family, you throw him out just as you throw a fish out of water for speaking up for girls' education?'

“一個在教育事業上打拼了18年,擁有美好的生活、完整的家庭的人,只因爲女子受教育的權利呼籲,就像一條魚一樣被拋出生活着的水域?”

Sometimes he says we have gone from being IDPs to EDPs – externally displaced persons.

有時候,他會說:我們從國內難民變成了國際難民。

Often over meals we talk about home and try to remember things. We miss everything, even the smelly stream.

吃完飯後,我們經常會聊到故鄉,試着去回憶一些事情。我們懷念家鄉的一切,包括髮臭的溪流。

My father says, 'If I had known this would happen, I would have looked back for a last time just as the Prophet did when he left Mecca to migrate to Medina. He looked back again and again.'

父親說:“如果我早知道會發生這樣的事情,我會回頭看最後一眼,就像先知在離開麥加準備移居到麥地那時所做的一樣:他一次又一次地回頭。”

Already some of the things from Swat seem like stories from a distant place, like somewhere I have read about.

事到如今,有些關於斯瓦特的事回想起來就像是發生在遠方的故事,就像是我曾經在書本上讀到的故事。