當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 從於丹《論語心得》英譯學"君子"翻譯

從於丹《論語心得》英譯學"君子"翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

在巴黎機場書店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius: Petit manuel de sagesse universelle(《孔夫子論幸福:普世智慧小手冊》)和其它暢銷書擺在一起。這不是于丹教授的《論語心得》嗎?

從於丹《論語心得》英譯學"君子"翻譯

到了香港機場,照例逛書店,結果又看到了署名Yu Dan的Confucius from the Heart:Ancient Wisdom for Today's World(《心中的孔子:當今世界的古代智慧》),號稱是10 million copy international bestseller。這不還是于丹教授的《論語心得》嗎?這回,花了204元港幣買了一本(英語正版書真是很貴啊),不爲別的,就想知道英語版的《論語心得》是怎麼翻譯“君子”和“小人”這兩個高難概念的——唯君子與小人爲難譯也。要知道,這是堂堂英國麥克米蘭(Macmillan)公司約請英國專家 Esther Tyldesley翻譯的,絕對地道。

據我用word有關功能不完全統計,《論語》出現的“小人”一詞有24處,于丹《心得》中出現的“小人”應該比24次還要多很多。那麼,這“小人”到底該怎麼翻譯呢?總不會是small man吧?

在英語版《心得》的第44頁出現了“小人”。在首次提到的時候,就是用的small man,放在引號中作爲直譯,隨後解釋說就是small-minded(小心眼)或者second-rate people(不入流的人)。在《心得》中,于丹轉引並翻譯孔子的話說:“像這樣的小人你能讓他去謀國家大事嗎?”這句話在英文版中是這樣翻譯的:Can you let this kind of petty individual plan great matters of state? 所以,在這裏“小人”被翻譯成petty individual(渺小的個人)。

接下來《心得》提到孔子的“小人有勇而無義爲盜”一句時,對應的英文是possessed of courage but devoid of morality, small man will be a brigand。這裏用的是直譯的“small man”,而下文對這句話的通俗解釋裏,“小人”又被翻譯爲petty person。這個petty加上個定冠詞也可以直接作爲“小人”的翻譯,比如“小人驕而不泰”這一句就翻譯成the petty is arrogant without being at ease。

在後文中提到的“君子喻於義、小人喻於利”、“君子懷德、小人懷土”、“君子坦蕩蕩、小人長慼慼”等句的翻譯,分別使用了small man, petty person,或者petty individual來翻譯“小人”。

那麼,《論語》中出現了64次的“君子”怎麼翻譯呢?是不是可以按照字典翻譯爲gentleman呢?在這本英文版的《論語心得》中,所有提到“君子”的地方都是這樣翻譯的:junzi

也就是說是漢語拼音的“君子”,印成斜體字表示這是一個外來語。在英文版的《論語心得》中,特意加了這樣一段于丹《論語心得》漢語原文中沒有的文字來解釋junzi:

The word junzi,which appears more often than any other in The Analects of Confucius,describes Confucius's ideal person, who any one of us, rich or poor, has the potential to become。(“君子”這個詞在《論語》中出現的次數比其它任何詞都多,這是孔子心目中的理想之人,而我們中間的任何人,不論貧富,都可能成爲這樣的君子)。

那麼,爲什麼“小人”可以有幾種譯法,“君子”卻只能用junzi來音譯呢?這個于丹教授的譯者沒有解釋,我只好猜測:“小人”的概念外國人很好理解,不乏對應的詞彙;而中國坦蕩蕩的“君子”境界遠非一個gentleman可以代表,所以只好用一個外國人幾乎不會發音的詞junzi來概括了。

小編注:正如“仁”、“道”這兩個微言大義的詞也無法找到一個確切的英文單詞來對應翻譯,最好的辦法就是用拼音表示,然後加註釋。中文的宏大深厚在翻譯中固然造成很大困難,對我們中國人自己來說,卻是一件非常值得驕傲的事實。一個“道”字可以包羅宇宙萬象、天地至理,又怎麼能隨隨便便找一個英文單詞簡單覆蓋呢?相信以後這種藉助拼音進行翻譯的方法會成爲文化交流中的一個越來越多的現象,同時也要求學習翻譯的同學們多多掌握我們自己的文化和歷史知識,能夠熟練地用英語對這些無法翻譯的字詞進行大致介紹。