當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外交部:中方將通過五方面舉措助力全球抗疫鬥爭

外交部:中方將通過五方面舉措助力全球抗疫鬥爭

推薦人: 來源: 閱讀: 2.11W 次

外交部發言人耿爽3月11日在例行記者會上表示,中方將通過五方面舉措助力全球抗疫鬥爭。

有記者問:新冠肺炎疫情正在全球多地快速蔓延。世衛組織總幹事譚德塞表示,新冠肺炎成爲全球性流行病的威脅已經非常現實。面對全球日益嚴峻的疫情態勢,中方下步準備如何同國際社會加強合作應對疫情?

外交部:中方將通過五方面舉措助力全球抗疫鬥爭

耿爽回答:

經過中國人民團結一心、艱苦努力,目前中國疫情防控形勢發生積極向好變化,取得階段性重要成果。與此同時,新冠肺炎疫情在全球多點暴發並呈現蔓延態勢,部分國家疫情還比較嚴重。各國加強溝通協作,攜手抗擊疫情,共同維護地區和全球公共衛生安全的重要性和緊迫性進一步上升。中方願在毫不放鬆繼續做好本國疫情防控工作的同時,努力爲全球的抗疫鬥爭做出貢獻。
Thanks to the Chinese people's united and arduous efforts, the situation in China is getting better, with prevention and control efforts resulting in important progress at this stage. Meanwhile the epidemic broke out in many places aCross the world and keeps spreading, and some countries are suffering gravely from it. Against such a backdrop, it is all the More important and urgent for all countries to step up communication, cooperation in jointly fighting the epidemic and safeguarding regional and international public health security. While combating COVID-19 at home, China is ready to contribute to the global response.

第一,同世衛組織和國際社會加強溝通協調。互通疫情信息是國際社會整體抗疫鬥爭的重要一環。疫情發生後,中方第一時間向世衛組織分享了病毒基因序列信息,及時向有關國家和地區通報疫情。我們將繼續本着公開、透明及對全球公共衛生安全和人民健康高度負責的精神,及時向世衛組織和國際社會分享信息。同時加強同各方協調合作,推動地區和全球的聯防聯控,努力阻止疫情擴散蔓延。
First, we will step up communication and coordination with the WHO and the international community. Exchange of information is an important part of a joint global response. After the virus outbreak, China shared its genetic sequence with the WHO at the earliest time possible and notified other countries in a timely manner. With openness, transparency and a high sense of responsibility for global public health security and people's well-being, we will continue information-sharing with the international community including the WHO. We will also strive to enhance coordination and cooperation to advance joint response at regional and global levels to stem the spread of the virus.


第二,同世界各國開展抗疫經驗分享和交流。目前中方已經發布了7版新冠肺炎診療方案、6版防控方案,這些方案源於中國,面向世界,已翻譯成多語種同世界各國分享交流。迄今中方已與歐盟、東盟、非盟、加共體、上合組織、南太島國及土庫曼斯坦、阿塞拜疆、摩爾多瓦、格魯吉亞等國舉行視頻會議,交流疫情防控和診療經驗。我們將繼續通過各種形式同有關國家和國際組織加強交流借鑑,共同提升維護地區和全球公共衛生安全的能力。
Second, we will continue experience-sharing and exchange with other countries. China has so far published seven guidelines on COVID-19 diagnosis and treatment and six guidelines on prevention and control, all of which have been translated into multiple foreign languages. We would like to share these Chinese solutions with the world and hold exchanges over them. We've discussed our work against the epidemic in video conferences with the European Union, ASEAN, African Union, Caribbean Community, Shanghai Cooperation Organization, South Pacific island countries, Turkmenistan, Azerbaijan, Moldova, Georgia and others. We will continue exchanges and mutual learning with other countries and international organizations to jointly enhance regional and global capacity in safeguarding public health security.


第三,向有需要的國家和地區派遣醫療專家團隊。截至目前,中國紅十字會已經向伊朗、伊拉克派遣專家團隊,在當地密集開展工作,協助兩國開展疫情防控,得到當地部門和百姓的一致好評。中方還正在準備向意大利派遣醫療專家團隊支援當地疫情防控。我們將繼續通過這種形式向有需要的國家提供支持和幫助。
Third, we will send medical specialists to more countries and regions in need. Our Red Cross Society has sent experts to Iran and Iraq, where they conducted intensive work and were acclaimed by local authorities and people. We are planning to send medical experts to Italy as well and stand ready to help more countries in need in this way.

A group of Chinese experts pose for a group photo before heading to Italy on Wednesday. [Photo/CCTV News app]
第四,向國際社會提供藥品等防疫物資援助。疫情無情人有情。中國政府向世界衛生組織捐款2000萬美元,向有關國家捐贈口罩、藥品、防護服等防疫物資,向一些國家出口急需的醫療物資和設備。中國地方政府和民間機構也紛紛向其他國家伸出援手。我們願在全力抗擊本國疫情的同時,克服自身困難,繼續向有需要的國家提供力所能及的幫助。
Fourth, we will provide medicines and other supplies to the international community. Humanity shines through the dark cloud of the epidemic. China has decided to donate $20 million to the WHO. We've provided some countries with masks, medicines, protective suits and other supplies and exported medical supplies and equipment to those in urgent need of them. Sub-national governments and civil organizations are all extending a helping hand overseas. While fighting hard against the epidemic at home, China is ready to offer as much help as we can to countries in need.


第五,同國際社會加強科技合作。中方願同有關國家在藥物、疫苗、檢測試劑等方面開展科技合作,爲在全世界範圍內早日戰勝疫情貢獻中國智慧和中國方案。
Fifth, we will ramp up cooperation with the international community on science and technology. We would like to collaborate with other countries in medicines, vaccines and testing reagents, contributing China's wisdom and proposals to securing an early global victory over the virus.


中方將通過以上五方面舉措,助力全球抗疫鬥爭。我們將同國際社會一道,同舟共濟,共克時艱,奪取全球抗擊新冠肺炎疫情的最終勝利。
China will contribute to the global fight in these five areas. We will work with the international community with solidarity and mutual assistance to overcome the epidemic.