當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 錢鍾書翻譯理論與實踐——化境

錢鍾書翻譯理論與實踐——化境

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

錢鍾書學貫古今,被稱爲“文化崑崙”。其作品《林紓的翻譯》比較全面地反映了錢鍾書的翻譯觀,另有大量見地獨到的論述翻譯的片段,散落在《管錐編》、《談藝錄》等著述中。他所標舉的“化境”說,更是在中國譯界產生了深遠影響。

錢鍾書翻譯理論與實踐——化境

錢鍾書提出翻譯的最高理想是“化境”。他認爲:“文字翻譯的最高理想可以說是‘化’。把作品從一國文字轉變爲另一國文字,既能不以語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風格,那就算得入於‘化境’。”這表明翻譯既要用譯入語再現原語信息,又能完全保持原作的風味;既要在內容、形式等諸多方面忠實於原作,有要求譯文自然流暢,不可生硬牽強。

例1、 One man was lamed in his legs, while another has lost his eyesight. The blind man, taking the lame man on his shoulders, kept a straight course by listening to the other’s orders. It was bitter, all-daring necessity which taught them how, by dividing their imperfections between them, to make a perfect whole.

譯文:一人腿腳不好,另一人眼睛不好。盲人揹着瘸子,聽着他指路。 但教他們如何通過分開他們之間的缺陷,組合爲一個完美的整體卻需要莫大勇氣,因爲這有點殘忍。

錢譯:一跛一盲,此負彼相,因難見巧,何缺成全。

解析:此段摘自《管錐編》,以極簡的語言說明了一位盲人和一位跛者相互扶助,取長補短,彼此協作的情況。譯文相較於原文來說,更加精煉,但對原文意思的表達卻沒有任何刪減。

例2、A rotten carcass of a butt, not rigged, / Nor tackle, sail, nor mast; the very Rats/ Instinctively have quit it.

譯文:傳位已腐爛,沒有裝載,/無轤無帆,也無桅杆; 那隻老鼠 /本能地已經棄船。

錢譯:船已漏,鼠不留。

Rats leave a sinking ship.

譯文:鼠不戀破舟。

解析:這兩句的意思相近,但是語言表達則不盡相同。前者是莎士比亞戲劇《暴風雨》的一句臺詞。錢鍾書譯爲“船已漏,鼠不留”,音韻和諧,更適合舞臺演出效果。

例3、 Fie wrangling Queen/ Whom every thing becomes, to chide, to laugh, / To weep; whose every passion fully strives/ To make itself, in thee, fair and admired!

譯文:皇后即便爭吵、斥責、大笑、哭泣也儀態萬千;每個情態都風情萬種、令人殷羨!

錢譯:(贊皇後之美)嗔罵、嬉笑、涕氣,各態咸宜,七情能生百媚。

Fie, fie upon her! / There’s language in her eyes, her cheek, her lip;/ Nay her foot speaks.

譯文:看看她啊! / 她的眼睛、臉頰、嘴脣都有言語;/ 甚至她的腳也會說話。

錢譯:咄咄!若人眼中、頰上、脣邊莫不有話言,即其足亦解語。

解析:讚揚美貌歷來被看作難事,加之東西方對美貌的判別差別較大,更是難上加難。且看錢老如何化解。前一句展現了皇后各態皆美,“七情六慾”,“千嬌百媚”是漢語中的詞語,根據原文,兩者加以組合,“七情能生百媚”不僅對仗工整,還給讀者留下足夠的想象空間,想象皇后的美貌。後一句同樣是讚美,“in her eyes, her cheek, her lip”,錢老在“眼”、“頰”和“脣”後分別添了“中”、“上”和“邊”,勾畫出一幅顧盼生姿、脣角着笑的美人圖。在形式上也符合漢字偏好雙音節的特徵。