當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英文經典名句 > 淺論商務英語口譯的教學與實踐

淺論商務英語口譯的教學與實踐

推薦人: 來源: 閱讀: 3.06W 次
淺論商務英語口譯的教學與實踐
[論文關鍵詞]商務英語 英語口譯 同聲傳譯 接替口譯

  [論文摘 要]口譯在商務活動中佔有重要地位。本文以商務英語口譯爲研究方向,着重闡述了口譯的分類和特點,圍繞口譯過程中經常出現的一些問題,提出了相應的策略和技巧,同時指出要成爲一名合格的專業口譯人員所必須具備的各項素質。
  
  隨着社會的發展,對外交流的日益增強,國際商業合作越來越頻繁,口譯也越來越重要。各高校的專業課程中口譯成了必修科目,商務英語專業中的口譯教學就成了必需,它越來越多的被人們認識和了解。爲了讓大家能夠更清楚的瞭解口譯這門課程,筆者結合多年的教學經驗,來談談商務英語口譯的分類,以及每種口譯的技巧和需要注意的事項。
  
  一、口譯的分類和特點
  
  1.視譯(sight interpretation)。視譯是指譯員拿着講話人的講稿,一邊聽發言、一邊看原稿、同時進行口譯。內容一般是事先準備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。口譯前可以用很短的時間對原文通讀一遍,瞭解發言的主要內容,並對相關語言點和專業難點做“譯前準備”。另外,在口譯時一定要跟說話人同步,尤其要注意說話人在講話過程中插入的稿子中沒有的內容。
  2.接續口譯(consecutive interpretation)。這是一種爲演講者以句子或段落爲單位傳遞信息的單向口譯方式。接續口譯用於多種場合,如演講、祝詞、授課、商務會議、新聞發佈會等。演講者需要完整地表達信息,所以往往連貫發言,停頓較少。這種口譯要求譯員一段一段地翻譯,在講話人的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳達給聽衆。譯員在接到這種口譯任務時,事先跟講話人溝通,有利於口譯的順利完成。
  3.交替口譯(alternating interpretation)。交替口譯即譯員同時以兩種語言爲操不同語言的交際雙方進行輪迴交替口譯。這種口譯應用場合非常廣,比較常見的出現在商務談判、商務會議和宴會上,有一定的難度。
  4.耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。耳語口譯就是將一方的講話內容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設備的會議上採用,聽衆往往是個人,而不是羣體,對象往往是外賓、國家元首或高級官員。譯員需要把會議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個人聽。耳語翻譯一般需要譯員對原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。
  5.同聲傳譯(simultaneous interpretation)。這是口譯中最難的,也是境界最高的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內容傳譯給聽衆。同聲傳譯要求譯員在講話人開始說話5秒鐘後必須要開始翻譯,並且幾乎是沒有停頓的。由於其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準備,並且對於一些細節問題一定要注意。
  
  二、商務英語口譯課堂教學難點及要求
  
  鑑於口譯的性質和特點,學生在課堂上的學習和課外的實踐也與其他科目不同。它既要求學生精通英語和漢語這兩種語言,又要求學生具有相當強的語言比表達能力。它要求學生既具有較強的聽力水平,又必須有聽懂各種口音的能力。
  首先,訓練學生的聽力,使他們必須具備較強的英語聽力,特別是能領會發言人用非譯員母語所提出的商業問題和發表的經濟觀點,同時要求學生不但應熟悉該語言的淵源、歷史、使用習慣,而且必須有語言的寬容,能聽懂各種口音。就英語而言,不但有英國英語和美國英語,還有加拿大英語和澳大利亞英語,以及非洲英語和南亞英語等等。他們各有各的發音特點和特殊用詞,特別是有些說法和詞彙,在各種英語中有着各種不同的含義。
  其次,專業術語掌握要求。要求學生應當掌握一些特定的表達方法,比如一些中國特有的詞彙,如“一箇中心,兩個基本點”爲“one central task and two basic points”等等。在漢譯英時,如果找不到對應的英語單詞或詞組時,往往可以用短語來代替,如:“福地”可譯成“a place that is believed to bring good luck”,“天時、地利、人和”譯成“doing the right business with the right people in the right place at the right time...”,留意某些說法的變化趨勢,如“Fortune”雜誌,原來都譯成《幸福》,而現在已被譯成了《財富》。
  三、合格的商務英語專業口譯人員必須具備的素質
  
  1.語言基本功要求。口譯工作者首先要具備的條件就是有紮實的目標語和本族語的口語和聽力的基本功。尤其是漢語一定要學好。很多同學不注重漢語的學習,到了考試或者工作的時候會出現很多問題,無論英語還是漢語都有不同的文體,不同的文體具有不同的文體特點。口譯員必須熟悉英漢各種文體類別徵,才能在英漢語言轉換中順應原文,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體互相適應。
  2.筆記。口譯筆記是輔助記憶的手段,它的作用在於彌補記憶的不足。記筆記一定要遵從“大腦記憶爲主,筆記爲輔”的基本原則。在聽譯過程中用簡單的文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞,掌握內容的前因後果、上下文的邏輯關係。同時,數字、地點、人名也容易一聽就忘,所以也要及時記下這些必要的東西。
 (1)使用箭頭符號做筆記。比如:↑表示“上升、快速上升、快速發展、快速上漲”等,↓表示“下降、減少、急劇下降、急速下跌”等;↗表示“緩慢上升,緩慢發展、緩慢上漲”等。
  (2)使用數學符號做筆記。比如:+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;-表示“減少,減”;>表示“多於,大於,強於”;<表示“少於,小於,不如”;∵表示“因爲,由於”;∴表示“所以,因此”。
  (3)縮寫。比如:U.S.A.(the United States of America),gov(government),edu(education)等,“問題”爲“?”,“WB”爲“世界銀行”。
  (4)記錄數字。比如:t表示thousand,m表示million,b表示 billion,1st表示first等。如:391,256,688,123可記爲3h9lb,2h56m,5h88t,1h23。
  (5)自己創造符號。
  3.使用翻譯技巧
  (1)層層拆譯法。翻譯過程中,經常有幾個從句或者幾個形容詞和介詞詞組結合起來的較爲複雜的句子。對此,應採取層層分解的辦法,將長句分解。比如:China will convert large and medium State-owned enterprises into standard corporations according to the requirements of‘clearly established ownership, well defined poser and responsibility, separation of enterprise from administration, and scientific management’ so that they will become corporate entities and competitors adaptable to the market. 譯爲:中國將按照“產權清晰、權責明確、政企分開、管理科學”的要求,對國有大中型企業實行規範的公司制改革,使其成爲適應市場的法人實體和競爭主體。
  (2)分合變序法。對於長句,不能遵循原文的順序,而要重新進行調整,並根據情況分解合併。如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to realize the visit so quickly. 譯文:由於貴國政府的提議,才能這樣快地實現訪問,這使我感到特別高興。
  (3)詞性轉換法。翻譯過程中,詞性不能完全保持形式上的對等,要在必要和適當的時候靈活變通,增加譯文的可讀性。名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的互相轉換等。如:But this pragmatic use of psychology is not what psycho historians intend. 此例中 intend 是動詞,如果作爲動詞譯成中文就不符合漢語的習慣,利用詞性轉換的方法,將其譯爲名詞可以了。此句可譯爲:但是,這種心理學的實際應用並不是心理歷史學家們的意旨。
  (4)糅合省略法。在並列結構較多的場合,同義詞語沒必要一一譯出,而應該採取整合覆蓋的辦法,使譯文簡單明瞭,節奏鮮明。
  (5)增減重複法。要突出結構的嚴謹和節奏的完美,口譯中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重複或刪減。
  口譯是一種語言技能,商務英語口譯更是有專業知識的語言技能,口譯人員必須在反覆練習的基礎上,發展一套適合自己特點的筆記系統和語言特點,在實踐中不斷完善,並通過靈活的翻譯技巧提高口譯質量。
  
  參考文獻
  [1]胡修浩,陳振東. 漢英英漢經貿口譯教程[M].上海:上海財經大學出版社,1998.