當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習方法 > 錢鍾書的《圍城》英譯版

錢鍾書的《圍城》英譯版

推薦人: 來源: 閱讀: 4K 次

《圍城》是錢鍾書所著的長篇小說。 通過主人公方鴻漸在歐洲留學回國後的人生經歷,小說道出了“圍在城裏的人想逃出來,城外的人想衝進去。對婚姻也罷,職業也罷,人生的願望大都如此” 這一內涵。接下來,小編給大家準備了錢鍾書的《圍城》英譯版,歡迎大家參考與借鑑。

錢鍾書的《圍城》英譯版

1990年, 由黃蜀芹執導,由陳道明、 英達、 呂麗萍、 葛優主演的電視劇《圍城》播出, 堪稱中國自改革開放以來不可多得的電視劇佳作之一。我們一起看一看書中的人物鮑小姐。

可是蘇小姐覺得鮑小姐赤身, 傷害及中國國體。

Miss Su felt that Miss Pao’s exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.

賞析:

譯者明曉作者的幽默語氣, 並通過選詞把這一幽默堅持到底。 譯文的“constitute” 極妙, 是一個正式的、 會與制度相關的詞語。 既和“國體”同屬一個語域, 也以這種正式的用語增加了戲謔的程度。 而兩個“體”也以“body”的形式很好保留在譯文裏。

那些男學生看得心頭起火, 口角流水, 揹着鮑小姐說笑個不了。

When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes behind her neck.

賞析:

錢鍾書先生以一組對仗的四字詞語“心頭起火”和“口角流水”, 營造了極強的畫面感。 譯本採用意譯的方式, 譯出了大意。

有人叫她“熟食鋪子”(Charcuterie), 因爲只有熟食店會把那許多顏色暖熱的肉公開陳列; 又有人叫她“真理”, 因爲據說“真理是赤裸裸的”。

Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her “Truth”, since it is said that “the truth is naked.”

賞析:

譯文替換原文的括號, 採用破折號“——”對詞語進行解釋。

“據說”這句的翻譯很典型, 是沒有主語的中文翻譯, 這裏採用“it is said that”的句式填補形式主語。“It... that”中“it”這一主語的使用, 減輕了主體性, 即個人觀念, 從而重點轉移在緊連在“that”之後的話。

鮑小姐並未一絲不掛, 所以他們修正爲“局部的真理”。

But Miss Pao wasn’t exactly without a stitch on, so they revised her name to “Partial Truth”.

賞析:

譯者根據邏輯關係, 添加了轉折關係的連接詞“but”。 這也表明, 中文偏向於語義連接型, 即意合; 而英文則偏向語形連接型, 即形和。

鮑小姐纖腰一束, 正合《天方夜譚》裏阿拉伯詩人所歌頌的美人條件:“身圍瘦, 後部重, 站立的時候沉得腰肢痠痛。”

Miss Pao had a very slender waist, which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights: “Her waist was slender, her hips were heavy and did weight her down whene’er she would rise.”

賞析:

這一句式典型的中文“的”字句式轉爲英文的從句形式。中文是左邊延展形, 而英文是右邊延展形。

長睫毛下一雙欲眠、 似醉、 含笑、 帶夢的大眼睛, 圓滿的上嘴脣好像鼓着在跟愛人使性子。

Under her long eyelashes was a pair of sleepy, seemingly drunken, dreamy, big smiling eyes; her full, round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.

賞析:

這一句採用順義的方式, 句序與原文一致。 順譯是翻譯時最常見的方法。一系列形容詞牽引着讀者的目光, 而主語就在最後, 吊着讀者的胃口。

“pout”一詞指撅嘴, 因不高興或爲顯得性感, 很形象。 這詞也有“不高興”的隱含意義, 因而“angrily”或可省略, 留着反倒有些突兀。

由上述片段, 我們可窺一二鮑小姐嫵媚風流的形象。 她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像極了, 就輕輕鬆鬆鉤住了方鴻漸。 電視劇忠實原著,鮑小姐的人物形象也基本一致。