當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 試論英語翻譯要重視語境與跨文化

試論英語翻譯要重視語境與跨文化

推薦人: 來源: 閱讀: 2.96K 次
試論英語翻譯要重視語境與跨文化
論文關鍵詞:言語行爲理論 翻譯 複雜性
論文摘要:奧斯汀的言語行爲理論對語用翻譯有重要的啓示,本文着重從翻譯的角度,探討了造成言語交際過程複雜性的兩個因素:語境與跨文化交乒。譯者應在準確理解言語意義的前提下,根據言語交際所提供的語境,善於進行文化移植與融合,理解言外之意,傳達原作意圖,以實現語用意義的等值轉化。
一、基本理論
(一)言語行爲理論
言語行爲理論主要由英國哲學家Austin在20世紀50年代提出來的,70年代由Searle加以修改和發展的。奧斯汀區分出三種言語行爲:”言內行爲,“言外行爲”和”言後行爲”。”言內行爲’‘指的是”說話”這一行爲本身,即發出音、音節、詞、詞組、句子的行爲,只表示字面的意義,本身不能構成語言交際。”言外行爲”是通過”說話”這一動作實施的一種行爲,如傳遞信息,發出命令、問候、允諾、祈求、建議等。”言後行爲”指說話帶來的後果,如勸告一一聽從了勸告;警告—認識了危險;引誘—接受了誘惑,等等。說話人如何使用語言表達自己的意圖,聽話人如何正確理解說話人的意圖,這是研究語言交際的中心問題,更是將Austin的言語三分說理論與翻譯相融匯的結合點。
(二)翻譯過程
翻譯,作爲言語交際的一種特殊形式,與一般言語交際—單語交際情形相比,自然具有共性的一面:一樣在言語行爲框架下運行,也同樣經歷言語語篇編碼和解碼環節。但另一方面,就交際過程而言,翻譯的過程是交際主體—譯者先對原文語篇的解碼,在吃透原作意義的基礎上,才談得上針對新的、不同於原作的情景語境,運用新的語言形式,即目的語,將原文的意義(事實是譯者所理解的意義)用目的語編碼再現。因此,譯者首先是原作的解碼者,而後纔是譯作的編碼者。
(三)語用語言等效翻譯
語用語言等效翻譯近似奈達(1964)提倡的動態對等翻譯,即強調最切近目的語信息的自然對等。因此,根據言語行爲理論,譯者在翻譯的過程中,不僅要理解原文的字面意義,還要弄清原作者的真正意圖,並把這種隱含的言外之意傳達給讀者。語用學介入翻譯,提供了一種具有深層意義的理論,也拓寬了翻譯理論的視野”從語用學角度看,譯文無論作什麼樣的處理,只要它能傳達原作的用意,實現語言交際的目的,它就是一種可行的譯法(何自然,1988)"。雖然語用翻譯和其他翻譯理論一樣不可能解決翻譯中的所有問題,但是語用翻譯方法在保證跨文化交際成功方面發揮了很大的作用。
二、從翻譯的角度看言語交際過程的複雜性
言語交際中無時無處不存在着翻譯,即使是翻譯也不能保證話語意思和實際意義時時處處一致。翻譯,重在等效,但語言交際因人因事因需要而變化。究其複雜性主要有兩個方面:(1)譯者應在準確理解原作內容的前提下,把握其言語交際所提供的語境;(2)善於進行文化移植與融合,理解言外之意,傳達交際雙方的意圖,以實現語用意義的等值轉化。換句話說,言語交際的翻譯複雜性就在於要達到語用等效翻譯的效果。
(一)語境對言語交際的翻譯的制約
所謂語境,就是指言語的背景。人們的一切言語交際活動都是在一定環境中進行的,並受環境的影響和制約。可以說,語境是言語交際活動賴以進行的客觀基礎,言語交際就是對語言的具體運用。從語用的角度,要成功實現交際意圖,無論是作者還是讀者,發話方還是受話方,除了要掌握所使用的語言系統本身外,即諳熟如何用所用語言的合適形式表達所要傳遞的意義外,還要掌握語境對意義建構和形式選擇發生的作用。原因是語言的實際使用一一言語對語境是非常敏感的,無論是說什麼—表達意義,還是怎樣說—措辭(形式的選擇),都受制於語境的影響。從解碼的角度,如要正確地解構出說話者的意義,自然同樣要從語言、功能和情景互動的角度,即按照前述語境的決定作用,同時又是由形式建構,而形式表示意義的闡述,通過對原語境與形式的分析和互照,把握其意義。如:2007年6月21日外交部發言人秦剛舉行例行記者會,其中一記者問到,”最近美國國防部副部長幫辦勞力斯在國會作證時說,中國軍隊在網絡戰方面對美國的威脅越來越大,美國將加強這方面的研發來抵禦中國的威脅。你對此有何迴應?”秦的答案中說到”我和大家一樣時常會感覺到,從美國那裏傳出一些關於中國軍力的不和諧聲音”。首先對這句話本身用言語行爲進行分析討論。這句話的言內行爲就是說話本身的行爲,無所謂交際用途,即“從美國那邊傳出關於中國軍力的不和諧聲音”。但這句話的言外之意是什麼呢?”不和諧聲音”在這裏到底是什麼意思?肯定不是純粹對聲音的描寫。在這裏我方外交發言人只是通過這個既形象又委婉的比喻把美方所說”中國的軍力威脅”表達出來,從而達到這句話的言後之成事性效果,既給對方留足面子以不至於產生正面衝突,又充分表達了我方的立場。對於這樣的翻譯,就要考慮其所處的外交語境。若依其言內行爲直譯成,’I often hear some inharmonious sound",讀者會莫名其妙,不知所云。但若將’’inharmonious sound"改譯成”misleading/untruthful sound".讀者會比較容易明白這句話的內在意義。如此改譯既指出了對方觀點的不正確,又沒有很清楚明瞭的把對方的觀點即認爲中國軍力威脅搬上紙面,故也給對方留足面子口同時還能從中看出中國對於這件事的”嚴正”立場。另外,又達到了”指出問題,讓人瞭解事情真相”的言後之成事性效果。
(二)跨文化交際對言語交際的翻譯的要求
文化因素本質上是客觀現實在人腦中的反映,形式上是語言符號與某種特定文化規定的聯繫。這種聯繫是任意的,它一旦被固定在一種文化成員的頭腦中,就成爲語用推理的起點!不同的文化環境下的文化預設的差異會引起言者意義推斷的錯誤。如果連言者的真實意義都不能確定,那翻譯又從何談起。例如,某公園曾掛一橫幅:The senile should be re-spected.要尊敬老人)許多西方遊客看後暗自發笑,竊竊私語。"Senile"在字典中的釋義是:老年的;衰老的。The senile當然就是年老體弱者了。由於文化差異,中國人與西方人對年老體弱者的看法和態度不同,中國人向來推崇尊老愛幼,對年老體弱者以尊敬和照顧爲禮貌,受尊敬和照顧的老人也由衷地感到高興與感激。西方人害怕別人說他們年老,他們視年老爲己經無用的表現。美國人甚至用senior citizen(年尊公民)這一委婉語代替老年人。因此,年老者都怕別人把他們當成年老體弱者去關心和照顧。最爲敏感的是,senile主要指心態衰老,因此說某人是心態衰老者必然會給西方人以侮辱感而毫無敬重之意。從以上例子可以看出,有些話儘管合乎語法規則,卻不能實現語言交際的適用性,由於英漢語言的差別,詞彙的文化預設完全不同。有的詞語在英漢兩種語言中的概念意義相互對應,感情含義卻大不相同。這些詞從詞典中的對應含義看不出什麼差別,在具體跨文化交際中卻因價值觀念的差異而易於產生文化誤解,甚至導致文化衝突語言反映文化。文化是語言的載體,小到語言中的單個詞彙,大到整個篇章,文化預設無處不在。要在跨文化交際中正確理解言者意義確非易事,在國際交流日益頻繁的今天,如果我們缺乏文化知識,不瞭解跨文化交際中的文化預設,就不能正確地理解言者的意義。可以說翻譯在一定程度上就是在翻文化。
綜上所述,翻譯是一門綜合的學問。語用含義和言語行爲是語用學中兩個重要的內容。語用含義是根據語境研究話語的真正含義,解釋話語的言下之意,弦外之音(何自然,1989)。語用含義與語境是分不開的,交際雙方依靠語境推斷話語的言下之意。語言中有許多詞彙和表達蘊含語用涵義,其中包括不同民族的文化涵義。語用知識可幫助譯者透徹理解原文,同時用譯入語再現原文仍然要靠語用知識。意義是話語的核心信息,翻譯必須首先保證意圖的對等,語境的合適,並善於進行跨文化的語碼轉換,以達到語用意義的等值轉換。