當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 年5月CATTI三級筆譯實務試題分析

年5月CATTI三級筆譯實務試題分析

推薦人: 來源: 閱讀: 2.56W 次

2017年5月21日,本年度的首次全國翻譯職業資格證書(CATTI)考試圓滿完成,下面就本次考試的三級筆譯實務試題從主題、選材、能力考察、譯文策略以及出題規律和趨勢等方面做一個簡要分析。

年5月CATTI三級筆譯實務試題分析

一、關於三級筆譯實務漢譯英部分

本次考試漢譯英部分主題爲“機構簡介”。題目來源是中國航天科技集團公司網站。全文共有兩段,412個漢字,符合《考試大綱》規定的漢譯英每小時200-300個漢字的譯速規定,與近兩年持平(16年11月漢譯英字數爲390個漢字;16年5月是416字;15年11月,436;15年5月363;14年11月372;14年5月388;13年11月330;13年5月413字)。

年份

11月字數

5月字數

2017

412

2016

390

416

2015

436

363

2014

372

388

2013

330

413

本次漢譯英考查了“中國航天科技集團研究院的介紹”翻譯。該主題的選擇具有趨勢性昭示作用。此類選題在最近幾年已經是第四次考查,尤其是2016年11月剛剛考查了“保利地產公司簡介翻譯”。連續年份內考察機構簡介值得考生注意,而且上次“簡介”中出現的“上市公司(listed company)”和“全資子公司(wholly-owned subsidaries)”這類術語重複出現,用語方面完全可以借鑑。而這些詞彙都和當前最活躍的經濟生活、政治活動、外交事務、文化交流活動高度相關。近年考查過的漢譯英主題見下表:

年份

11月主題

5月主題

2017

未考

研究所簡介

2016

保利地產公司簡介翻譯

中國醫療事業

2015

中美關係

天柱縣介紹

2014

能源問題

中國夢

2013

人權狀況

政府工作報告

2012

某水龍頭公司的介紹

政府工作報告

2011

白皮書農業問題

政府工作報告

由上表可以看出中國《政府工作報告》以及《中國政府工作白皮書》是漢譯英的重要題源,而且以5月份考查居多,涉及《政府工作報告》中涵蓋的政治政策、經濟貿易、軍事外交、文化交流、農業生產、醫療民生等熱點話題。一個新趨勢是關於公司、機構的簡介翻譯佔有了不小的比重。此外,關於能源、氣候等話題也會散見於11月份的考題之中。

由上述數據可以發現漢譯英考題的簡單規律和趨勢:

☆第一、考查中國社會熱點話題。比如“中國夢”、“世博會”,再加上二筆中考查過的“二十國集團領導人杭州峯會”等,我們可以預想剛剛結束的“一帶一路”國際合作高峯論壇圓桌峯會,及峯會公報都必須被重點關注。

☆第二、多考大會發言,特別是外國領導人來訪中國,國家領導對其做的有關我國社會、政治、經濟、文化、外交政策和特點解讀的會談。這是因爲,當前我國正在經歷新的崛起,中國文化需要走出去,特別是“一帶一路”國策的提出和實施都需要中國和其他國家的交流,建立相互的理解和信任。與此同時,大量外國國家領導、經濟組織、社會團體、國際友人等都對中國有了更多和更密切的關注。因此外國人看中國文化,中國人講述中國故事會始終持續。

☆第三、多考中國政策和特色。除了會議中有關中國政策的解讀,中國特色文化也是經常被外宣的話題,比如春節、兵馬俑、中國香港問題,甚至包括京劇、剪紙等中國特色文化,需要引起適當關注。

☆第四、多考國際會議中的公共議題。國際會議上的中國聲音多涉及全球公共話題,比如氣候、環境、能源、艾滋病、現代科學技術發展與應用等。此外東盟事務、亞洲的價值、繁榮與發展也會受到一定關注。

二、關於三級筆譯實務英譯漢部分

本次考試英譯漢部分題材爲一般性敘述文體,沒有特別的專業知識成分。主題爲介紹一個偶然發現地下文物的私人考古挖掘以及相關博物館成立的經過描述。全文分7個段落,共有470個英文單詞,符合《考試大綱》中規定的“每小時300-400個英語單詞”的譯速規定,屬於近五年內篇幅較短的考題。近五年,只有三次英譯漢考題低於470單詞,分別是2015年5月的436、2014年11月的345和2013年11月的394個英語單詞。高於470個英文單詞的年度分別是2016年11月的559、2016年5月的588、2015年11月的566、2014年5月的614和2013年5月的580個單詞。2014年5月考題更是超過了600個單詞。因此,本次考試測試篇幅相對有利於考生。

從語言上看,本次考試句法相對簡單,幾乎沒有複雜結構,繁難長句,特殊修辭以及成語化表達,原文理解非常容易。就詞彙而言,除了幾個專有名詞需要查證或推敲譯法,單詞本身對考生幾乎構不成考驗。詞彙範圍基本在大學英語四級範圍,達到英語專業四級或公外六級難度的詞彙極少,只有如下幾個“trench,archaeological,relics,suspicious,debris,excavations,sewage,frescoes”等,對於詞彙基礎好的同學來說基本不必使用詞典。

就趨勢而言,英譯漢的主題基本延續了前幾年的規律,選題以英美國家社會文化題材爲主。近年CATTI英譯漢主題參考下表:

年份

11月主題

5月主題

2017

未考

一次意外個人考古發掘過程和相關主題博物館的建立

2016

女作家HarperLee介紹

環境與氣候問題

2015

愛爾蘭國家介紹

煤炭能源問題

2014

交通系統問題

格陵蘭環境問題

2013

移民問題

關於一個西班牙市長

2012

關於L.R. Generson

人物Amadou Jallow

2011

水的問題

介紹Stonehenge

從上表可以看出三級筆譯英譯漢部分的題材多爲以下幾個方面:

☆第一,英美國家歷史文化、人物事件、文化事件;

☆第二,英美國家社會問題,如移民、交通、種族等;第三,環境問題、能源問題、資源問題等。而且環境能源問題有循環重複考察的趨勢,應引起考生極大重視。選題來源也主要以英美流行刊物爲主,因此建議考生應經常性瀏覽閱讀相關刊物。

就語言本身的複習而言,加強基礎語法學習、完成英語專業四級詞彙或大學英語四六級核心詞彙學習就基本可以從容應對,真正考察的則是學生在理解英文後如何在規定時間內將自己理解到的信息用準確、流暢、簡潔、地道的中文進行表達的能力。