當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2017年5月CATTI三級筆譯實務漢譯英真題解析

2017年5月CATTI三級筆譯實務漢譯英真題解析

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

三、漢譯英部分譯文處理簡要提示

2017年5月CATTI三級筆譯實務漢譯英真題解析

原文第一段原文:

“本研究院成立於1968年2月20日。隸屬中國航天科技集團公司。經過40年的發展,已成爲中國主要的空間技術及產品研製基地,是中國空間事業最具實力的骨幹力量。主要從事空間技術開發,航天器研製,空間領域對外技術交流和合作,航天技術應用等服務。還參與制定國家空間技術發展規劃,研究有關探索、開發、利用外層空間的技術途徑,承接用戶需求的各類航天器和地面應用設備的研製業務並提供相應的服務。”

分析:本段首句主語是“本研究院”,其中研究院可以用institute,“本”的翻譯會讓考生小小糾結,可考慮用定冠詞或代詞,“the institute”和“our institute”較常用。“隸屬”是比較專業的詞彙,可選詞彙有“be subordinate to”,“be attached to”、“be affiliated with/to”等。中國航天科技集團公司屬於專有名詞,譯爲“China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC)”。

從句法上看,前三個小句是“簡介”類文本經常出現的“表達信息組合”,具備現代漢語的典型特徵,後面兩句均爲無主句,翻譯時需要補充主語,或考慮將四個小句整合爲一個複合句,例如:Founded on Feburary 20th, 1968 and affiliated with China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC), the institute has become a major base of space technology and product development and has become Chinese backbone force in China’s space industry after 40 years development.但是,這樣處理使結構略顯臃腫,建議將其譯爲兩句。“本研究院成立於1968年2月20日。隸屬中國航天科技集團公司。”譯爲:Founded on February 20th, 1968, the institute is affiliated to the China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC).譯爲“Affiliated to the China Aerospace Science and Technology Corporation, the institute was founded on February 20th, 1968.”也能被接受。

第四句也是個無主句,翻譯時需要先補充主語,其主幹結構爲The institute is mainly engaged in...後面是並列的幾個賓語。第五句話仍然是無主句,是上一句該研究所機構功能的補充,在語句銜接上需要使用鏈接手段,如:also、besides等。主句可使用“We also participate in ..., study...,undertake researches on...,and provide services...”,詞彙選擇上需要注意“外層空間outerspace”、“航天器spacecrafts”、“地面應用設備ground application equipment”的專業屬性。

本段綜合參考譯文如下:

Founded on Feburary 20th 1968, the institute is affiliated to the China Aerospce Science and Technology Corporation. After 40 years of development, it has become/emerged as a major base of Chinese space technology and product development, and turns into the most powerful backbone of China’s space industry. Our institute is mainly engaged in services like space technology and aerocrafts development, spacecrafts development, international exchange and cooperation in space industry, and application of space technology. Besides, we also participate in the national space technology development planning, research on technical approaches relevant to outerspace exploration, development and exploitation, undertake researches and provide services as required on various aircrafts and ground application equipments develop.

第二段原文

本研究院下設研究機構,衛星製造廠等,擁有一家上市公司和多家全資子公司,建立了多個國家重點實驗室和一家以研究生培養,員工培訓,客戶培訓爲中心任務的學院,形成了七個產業基地,擁有空間飛行器總體設計,分系統研製生產,衛星總裝測試,環境試驗,地面設備製造及衛星應用,服務保障等配套完整的研製生產體系。本研究院擁有員工一萬餘人,其中包括8名兩院院士,12名國家級突出貢獻專家和1700多名高級專業技術人才。本研究院已與10多個國家和地區的宇航公司及空間研究機構建立了廣泛聯繫。

分析:本段首句出現的專業化詞彙較多,對考生可構成一定挑戰,如“下設研究機構”可譯爲“subsidiary research organs”;“上市公司”可譯爲“listed company”;“全資子公司”爲“wholly owned subsidaries”;“國家重點實驗室”爲“national key laboratory”。在句法上,本句包含“本研究院下設…,擁有…”、“建立了…”、“形成了…體系”三個相對獨立完整的義羣,所以建議拆成兩或三個獨立的英文語句。

第二句話主幹結構爲“本研究院擁有…人,其中包括8名……,12名…和1700多名…”。可以選擇“there be”句型表示擁有,後面採用“8 of which”這種帶有前置詞的非限制性定於從句,也可以採用其他句式。最後一句結構單一,詞彙簡單。

整段建議譯文如下:

Consisted of subsidiary organs like research institute and satellite manufacturer,the institute owns a listed company and several wholly-owned subsidiaries,establishing mutiple national key laboratories and a college for postgraduate education, internal training as well as customers training.  With seven industrial bases, the institue has formed a complete reserach and production system which are qualified in overall design of spacecrafts, subsystem development and production, satellite assembly test, environmental experiment, ground equipment manufacturing, satellite application, and service assurance, etc. There are more than 10,000 staff in our institute, 8 of which are numbers of Chinese Academicians, 12 national Outstanding  contribution experts and more than 1,700 senior professionals. Our institue has established wide link to areospace coporations and space research organizations in more than 10 countries and regions.