當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2022年6月CATTI二級口譯實務真題

2022年6月CATTI二級口譯實務真題

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

2022年上半年CATTI考試終於結束啦!各位備考下半年的考生是不是很期待CATTI考試真題?今天小編爲大家整理了2022年6月CATTI二級口譯實務真題,大家要認真學習哦。

2022年6月CATTI二級口譯實務真題

二級口譯真題回憶版(交傳)

口譯交傳實務

1、英漢交替傳譯(50分)

①英譯漢

第一篇:

段落大意(回憶版):世界銀行關於中國扶貧的講話

In December, this years marks the 14th year since Deng Xiaoping’s reform and opening up.He delivered a speech at that time to emphasize its importance. Since then China started four decades of reform and opening up and becomes the 2nd largest economy in the world and transformed from a low to high income country.

During the past four decades, we’ve made significant progress in different sectors.China has made great achievements in alleviating extreme poverty. How? Two reasons: 1.Reform and opening as a foundation for fast economy development 2.Focused and sustainable strategy and development-oriented policy.

There are some lessons we can learn from China:1. political support from DXP and Xi jin ping made poverty alleviation one of his three decisive battles 2. Organizations, both central and local ones have designed and carried out effective policies. WBG, as a partner of China, provides solution(south west project, PLATO project). Most poverty is in rural areas

China targets the poorest and the most vulnerable, helps improve productivity and income. China built up regional projects including China Western Development and a strategy from villages to households, which have helped 17 million people get rid of extreme poverty. It’s reaching its final mile to comprehensive success.

第二篇:

段落大意(回憶版):中非合作關係

Africa is a land of vast resources, but owing to a history of colonization and exploitation, it has not been able to transform this natural abundance into wealth for its citizens. Today African nations are focusing on nation building, but a massive infrastructure gap-estimated at US$130-170 billion a year by the African Development Bank-is holding them back.

Even after the colonial era.occupying nations never really left Africa. African countries became independent nation states, but imperialist powers continued to drain their resources.

At the start of the 21st century, China, with its economic muscle fuelled by its strong industrial base, arrived in Africa with a completely different approach. It wanted to help build up the continent and it gave local governments freedom to utilize resources for themselves.

China brought along its own invaluable experience of infrastructure development.It lifted millions of its people out of poverty through networks of expressways and railways that connected all parts of the country. The upgraded national infrastructure connected rural areas with industrial areas and cities. Railways contributed to the long -term growth of China and resulted in an enormous inflow of foreign investment, further boosting the national economy

China is now using its experience in developing its own domestic infrastructure to revive the ancient silk trading routes under the Belt and Road Initiative(BRI). Announced in 2013, the BRI is principally an infrastructure project aimed at improving the connectivity of major industrial hubs and markets.

Now China is offering to Africa the experience it has accumulated in developing infrastructure in China and abroad. Since the construction of the railway line from Tanzani a to Zambia in the 1970s, China's aim to bring more development to Africa has made significant progress.

A cornerstone of recent Chinese projects is the railway line from Kenya's capital city of Nairobi to the port of Mombasa.This line became operational last year and is the country’s largest infrastructure project since its independence. The railway line is expected to further connect South Sudan, Rwanda, Burundi, Ethiopia and the Democratic Republic of Congo when it begins its expansion phase.

Apart from building a ring road and a six-lane highway, Ethiopia has seen an upsurge in economic activity after China funded the Addis Ababa-Djibouti Railway. This line connected the land-locked country with the coast of the Red Sea and collectively, these projects have contributed towards making Ethiopia the fastest growing economy in Africa.

2、漢英交替傳譯(50分)

②漢譯英

第一篇:進博會

首屆進博會是中國爲維護多邊貿易體制、支持經濟全球化搭建的一個公共平臺,也是國際公共產品,是推動我國經濟高質量發展、滿足企業發展進步和人民美好生活需要的一個有效載體。譯國。首屆進博會在全球產生了廣泛影響,得到了國內外高度讚譽。中國進博會取得成功主要體現在以下幾個方面。

第一,展覽規模大。展覽面積達到30萬平方米,我們兩次擴大規模,仍然是“一展難求”。首屆進博會有172個國家地區和國際組織參加,充分體現了中國市場的強大吸引力。

第二,展覽檔次高。參展的世界500強和行業龍頭企業有220多家,在展覽期間有 300 多個新產品、新技術首次亮相,首次發佈。在國際上評價博覽會,通常會看首發產品多不多?首屆進博會是全球博覽會中首發新產品最多的之一。

第三,展覽效果好。參展商、採購商等80多萬人到會。在進博會期間,工業品農產品、服務等七大板塊都有成交,成交額達到578億美元。我聽一個參展商講他們把直升機送來參展,當時根本沒有想到能成交,結果有15架直升機成交,喜出望外。還有一些醫療器械也是一樣,比如最小的心臟起搏器,參展過程中就有很多醫院表示非常願意引進。現在這個小的心臟起搏器已經進入中國醫院了,這也是廠商沒想到的。還有一些農產品,也很有意思。比如,拉美有個國家的咖啡過去沒有進入中國市場,參展商說這是拉美最好的咖啡,要尋找客戶,進博會就幫他們對接,結果找到一家客戶,這個參展商說我有5萬美元的咖啡可以賣給你,結果買家說,那麼少啊,太少了,不夠。這說明國內市場是非常巨大的,採購商很多,參展商很高興。

第二篇:抗擊疫情

去年以來,新冠疫情在多國爆發,在全世界蔓延。抗擊疫情不是一國自己的事,而是維護全球公共衛生安全之戰、維護人類健康福祉之戰、維護世界發展繁榮之戰。各國要有緊迫責任感,行動起來共同抗擊新冠疫情。各國都是國際社會成員,都有着共同願望,共同抗擊疫情。全球要加強合作。

各國要加強團結合作,克服偏見,克服共同挑戰,各國政府要承擔起責任,動員所有資源,救治病人。中國在抗擊疫情中承擔了責任,做到了一個病人都不落下。疫情暴露出全球衛生體系很薄弱。一些發達國家的衛生體系也非常弱。建設全球衛生體系具有緊迫性。有助於應對國際突發事件,解決公共衛生問題。

這需要各方共同努力,信息共享,構建有效的國際衛生公共體系。希望這次國際合作能讓各國人民更加團結和信任。各國要加強衛生合作。成員國更要共同努力,應對公共挑戰,打敗新冠疫情這一共同的敵人。