當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 和你共讀:《海上鋼琴師》(9)

和你共讀:《海上鋼琴師》(9)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.23W 次

從來不願踏上陸地的海上鋼琴師一九〇〇,他的傳奇故事你一定有所耳聞。和意語君一起來讀讀這部電影的原著吧:)

和你共讀:《海上鋼琴師》(9)


Qualcuno, da qualche parte, un giorno, gli disse di Novecento. Dovettero dirgli una cosa tipo: quello è il più grande. Il più grande pianista del mondo. Può sembrare assurdo, ma era una cosa che poteva succedere. Non aveva mai suonato una sola nota fuori dal Virginian, Novecento, eppure era un personaggio a suo modo celebre, ai tempi, una piccola leggenda. Quelli che scendevano dalla nave raccontavano di una musica strana e di un pianista che sembrava avesse quattro mani, tante note faceva. Giravano storie curiose, anche vere, alle volte, come quella del senatore americano Wilson che si era fatto il viaggio tutto in terza classe, perché era lì che Novecento suonava, quando non suonava le note normali, ma quelle sue, che normali non erano. C'aveva un pianoforte, là sotto, e ci andava di pomeriggio, o la notte tardi. Prima ascoltava: voleva che la gente gli cantasse le canzoni che sapeva, ogni tanto qualcuno tirava fuori una chitarra, o un'armonica, qualcosa, e iniziava a suonare, musiche che venivano da chissà dove... Novecento ascoltava. Poi incominciava a sfiorare i tasti, mentre quelli cantavano o suonavano, sfiorava i tasti e a poco a poco quello diventava un suonare vero e proprio, uscivano dei suoni dal pianoforte - verticale, nero - ed erano suoni dell'altro mondo. C'era dentro tutto: tutte in una volta, tutte le musiche della terra. C'era da rimanere di stucco. E rimase di stucco, il senatore Wilson, a sentire quella roba, e a parte quella storia della terza classe, lui, tutto elegante, in mezzo a quella puzza, perché era puzza vera e propria, a parte quella storia, lo dovettero portare giù di forza, all'arrivo, perché se era per lui sarebbe rimasto là sopra, a sentire Novecento per tutto il resto dei fottuti anni che gli restavano da vivere.

一天,有人在某處和他說起了一九〇〇。他們大概是這樣跟他說的:那纔是最出色的,世界上最偉大的鋼琴家。說來也許有點荒謬,但這件事就是這樣發生了。一九〇〇,雖然以他的方式成名了,成了個小小的傳奇,但是,在"弗吉尼亞人號"之外,他從未演奏過一個音符。那些從船上下來的人們紛紛描述着一種奇特的音樂和一個彷彿有四隻手的鋼琴師,他可以彈出許多音符。此外還流傳着很多奇怪的故事,有時也有真事,比如美國議員威爾遜整個旅程都待在三等艙裏,因爲一九〇〇在那裏演奏。普通的音符從他手裏彈出來都不同尋常。在船艙底層,有一架鋼琴,一九〇〇會在下午或是深夜過去。他先是傾聽,他想聽人們唱那些他們熟悉的音樂,時常有人會拿出一把吉他,或是一架口琴之類的樂器,他們開始演奏,演奏一些不知源自何處的音樂。一九〇〇傾聽着。然後他開始撫弄琴鍵,當他們或唱或吹的時候,慢慢地他從撫弄琴鍵變成了一種真正的彈奏,音符從鋼琴中流了出來:黑色的,直瀉而出。完全是另一個世界的音樂。一切盡在其中:一時間,凡間的所有音樂都包含其中。實在令人瞠目結舌。威爾遜議員在聽了那音樂之後,也確實是瞠目結舌。且不說是在三等艙裏,他,衣冠楚楚地立在那種惡臭之中,一種名副其實的惡臭,放下臭不說,他到底下來本身就需要很多勇氣。如果不是爲了聽一九〇〇的演奏,他應該在樓上度過他糟糕的餘生。

詞彙解析

celebre

[agg.]著名的,有名的

girare

[v.intr.]傳播

senatore

[s.m.]參議員,上議員

armonica

[s.f.]口琴

sfiorare

[v.tr.]掠過, 擦過

rimanere di stucco

驚奇, 吃驚, 瞠目結舌