當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語表示由於,con motivo de和~ a哪個正確?

西班牙語表示由於,con motivo de和~ a哪個正確?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

Con motivo de, y no con motivo a, es la locución adecuada equivalente a con ocasión de o a causa de.

ing-bottom: 55.47%;">西班牙語表示由於,con motivo de和~ a哪個正確?

“Con motivo de”(由於,爲了)是和“con ocasión de”或“a causa de”含義相同的正確表達,而不是“con motivo a”。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar en las noticias con motivo a: «El expresidente de la República Dominicana plantará un árbol con motivo a su cumpleaños» o «El presidente Chávez preside actos con motivo a los 150 años de la batalla de Santa Inés».

在媒體新聞裏通常能看到使用“con motivo a”,比如:«El expresidente de la República Dominicana plantará un árbol con motivo a su cumpleaños» (多米尼加共和國前總統在他生日之際種了一棵樹),或是«El presidente Chávez preside actos con motivo a los 150 años de la batalla de Santa Inés»(查韋斯總統主持了紀念聖伊內斯之戰150週年的活動)。

 

Sin embargo, el Diccionario panhispánico de dudas no considera correcta tal forma y sí con motivo de o por motivo de, de uso menos frecuente.

然而,《泛西班牙語美洲疑問詞典》並不認爲“con motivo a”的表達是正確的,而應該爲“con motivo de”或“por motivo de”,雖然使用頻率較低。

 

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «El expresidente de la República Dominicana plantará un árbol con motivo de su cumpleaños» y «El presidente Chávez preside actos por motivo de los 150 años de la batalla de Santa Inés».

因此,之前的例子合適的表達應該爲:«El expresidente de la República Dominicana plantará un árbol con motivo de su cumpleaños»,以及«El presidente Chávez preside actos por motivo de los 150 años de la batalla de Santa Inés»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!