當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏表達扮演某個角色可以用incorprar這個動詞嗎?

西班牙語裏表達扮演某個角色可以用incorprar這個動詞嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.24W 次

西班牙語裏表演一個角色可以說“incorporar un papel”嗎?

西班牙語裏表達扮演某個角色可以用incorprar這個動詞嗎?

 

 

He leído a menudo frases como «ha grabado una serie para la pequeña pantalla en la que incorpora el papel de...» ¿Es correcto este uso de incorporar?

我有時會看到類似於«ha grabado una serie para la pequeña pantalla en la que incorpora el papel de...»(他錄製了一個小銀幕電視劇,在裏面扮演……的角色)。這裏incorporar的用法是正確的嗎?

 

 

En el ejemplo que menciona, el verbo incorporar se emplea con el significado de «representar un actor un papel».

在上面提到的例子裏,動詞incorporar的意思是“一個演員扮演某個角色”。

 

Se trata de una acepción que no aparece en el Diccionario académico ni en la mayoría de los de uso del español, que recogen las de "unir", "agregar", "presentarse en un lugar para empezar un trabajo" o "sentar o reclinar un cuerpo que estaba echado". Solo el Diccionario del español actual de Seco, Andrés y Ramos incluye, junto con estos, el de "representar un papel".

這是一種沒有在皇家語言學院的學術詞典和大部分西班牙語語用詞典裏出現過的詞意,incorporar被收錄的詞意有“混合”、“加入”,“派遣到某地開始某項工作”或是“從躺着的狀態坐起來或者欠身”。只有Seco、Andrés和Ramos編寫的《現代西班牙語詞典》裏,纔在除了上述意思之外添加了“扮演某個角色”的意思。

 

Probablemente ese uso obedezca a que en inglés el verbo to incorporate sí significa "dar forma material a algo" o "encarnar", como recoge el Diccionario Merriam-Webster.

正如Merriam-Webster詞典收錄的那樣,incorporar的這種用法可能是遵循了英語裏動詞to incorporate的用法,因爲該動詞確實有“給某物實體形態”或者“使具象化,體現(encarnar)”的意思。

 

En todo caso, en español es preferible usar, con ese significado, expresiones como interpretar, representar, dar vida, encarnar…

無論如何,在西班牙語裏要表達這層意思還是用類似於interpretar、representar、dar vida、encarnar等詞彙比較好。

 

聲明:雙語文章中,文中翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!