當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > Mentre Invece兩個都表示轉折的詞,該如何正確使用呢?

Mentre Invece兩個都表示轉折的詞,該如何正確使用呢?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.22K 次

今天我們來學習一個很有意思,但也經常被忽略的表達“mentre invece”,有同學要說了,這兩個詞不是都表示“轉折”嗎 ,可以放在一起使用嗎?這就和小編一起一探究竟。

Mentre Invece兩個都表示轉折的詞,該如何正確使用呢?

大部分口語或書面表達中,很多人會覺得連用是不對的,所以經常偏向用同義詞來替換,比如:“mentre invece”, 我們經常會用“mentre”,“invece”或者“al contrario”來代替。

In questo caso si ha:
"mentre", che è una congiunzione; "invece", che è un avverbio (può essere usato anche come congiunzione), quindi essendo grammaticalmente diverse possono coesistere benissimo!
其實它們的詞性還藏着小心機:“mentre”是一個連詞;“invece”是一個副詞(有時也可以作爲連詞使用)。因此從語法角度,它們可以和諧共存!

La parola "mentre" viene usata principalmente con valore temporale e, quindi, con il significato di "nello stesso momento, nel contempo", ma anche con il significato di "al contrario"; l'aggiunta della parola "invece" che va a formare la locuzione "mentre invece" serve come rafforzamento del significato di "al contrario", cioè si indica una situazione o una condizione opposta a quella espressa dalla principale (proposizione subordinata o coordinata avversativa). Inoltre è da considerarsi corretta anche la forma "ma invece".

“mentre”一詞主要用於描述時間值,因此具有“同一時刻,同時”的含義,但也具有“與之相反”的含義;加上“invece”一詞,即構成“mentre invece”的形式,是表示對“與之相反”轉折含義的加強,因此用來表示與主體表達的情況或條件完全相反(從句或轉折並列句) 。此外,“ma invece”的形式也被認爲是正確的。

Sebbene non ci siano dubbi sul fatto che sia corretto scrivere "mentre invece" (per quanto non universalmente accettata), bisogna sottolineare che la locuzione deve necessariamenteavere un senso rafforzativo. Nell'uso quotidiano, l'intento del rafforzamento non si "percepisce" e, pertanto, bisognerebbe evitare in questi casi che suddetta forma possa diventare un'abitudine del proprio stile di scrittura, cioè ci deve essere sempre la condizione rafforzativa per poterla usare.

說到這裏,貌似可以毫無疑問的寫上“mentre invece”(雖然對大部分人來說不太接受這樣的表達),但需要強調的是這個表達必須有增強的含義。在日常使用中,所謂的“增強”人們不易感知到,可千萬要注意,要避免把這個寫法變成日常的寫作習慣,也就是這個表達一定要有一個加強條件作爲基礎來使用。

火速來幾個栗子鞏固一下吧:

* Sono rimasta a casa, mentre invece sarei dovuta andare al lavoro.

   我本來待在家,但是我卻不得不去工作。(有一種累覺不愛的感覺,就是不想上班呀!)

* Non riesco più a inviare email, mentre invece continuo regolarmente a riceverle.

   我沒辦法發送郵件,但相反我卻可以一直正常的接收。(工作時遇到真的很令人很抓狂呀!)

* Sono stata multata per cinture non allacciate mentre invece lo erano.

   我曾經因爲沒有系安全帶而被罰款,但是其他人也是那樣的啊。(雖然偏偏挑中了你,但是友情提示,開車還是要系安全帶哦。)

In contesti dove è richiesto un linguaggio più dotto, cioè dove si voglia mantenere un livello formale più elevato, ma si vuole ugualmente usare la locuzione "mentre invece", si consiglia di inserire almeno la virgola prima di invece:

有時在一些上下文中,需要使用較爲學術的語言,想要體現更高級的語言用法,但是還想使用“mentre invece” 這個短語,那麼建議在“invece”前面加一個逗號,來看例句:

* I diplomatici internazionali smentiscono una tale possibilità, mentre, invece, l'ANA minaccia una nuova offensiva primaverile.

  國際外交官們否認了這種可能性,然而,正相反,ANA威脅着一種新的春季攻勢。

"Mentre" e "invece" possono essere usati nella stessa frase anche in posizioni diverse e senza la funzione di rafforzamento:

“mentre”和“invece”還可以用於一個句子中的不同位置,此刻沒有增強的含義。

* Mentre andavo a scuola in autobus, ho visto che invece la mia amica si è fatta accompagnare dai suoi genitori in auto.

   當我乘公共汽車去學校時,我卻看到我的朋友讓她的父母開車帶她去學校。

* Invece che stare a lamentarti, fai qualcosa, mentre noi stiamo lavorando alla risoluzione del problema.

   當我們在解決問題的過程中,不要只是抱怨,而應該去做一些事情。

好啦,今天的乾貨內容就到這裏,大家可以放心地用起來!