當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語學習材料 > 《傲慢與偏見》裏的經典臺詞

《傲慢與偏見》裏的經典臺詞

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice)以男女主人公的愛情糾葛爲主線。小說裏的人物各有其特點,包括他們對愛情和婚姻的不同的看法。

《傲慢與偏見》裏的經典臺詞

該小說的作者簡·奧斯丁登上了新版10英鎊紙幣。那麼,首先介紹一下簡·奧斯丁吧。

Jane Austen was the founder of the novel which deals with unimportant middle-class people and of which there are many fine examples in latter English fiction.

其實《傲慢與偏見》女主人伊麗莎白對待愛情和婚姻的態度反映了作者簡·奧斯丁對待愛情和婚姻的態度:在追求愛情的道路上,要堅定自己的信念,不要因爲金錢、名利等原因而做草率的決定。

下面來欣賞一下小說裏的經典臺詞吧。

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.


凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經成了一條舉世公認的真理。


in possession of 有“擁有、佔有”的意思

E.g That’s probably why you’re in possession of this audible book now.


這可能就是爲什麼你現在擁有這本有聲書的原因。


in want of 有“需要,缺少”的意思

E.g A bit tougher than I’d like, and in want of spicing, but I’ll not complain too loudly.


雖然有點硬,又沒有醬料,但我還是不抱怨的好。


Affection is desirable, money is absolutely indispensable.


愛情至關重要,金錢同樣必不可少。


Indispensable “必不可少的”

E.g The library is an indispensable part of everybody’s life.


圖書館是每個人生活中不可缺少的一部分。


Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us.


驕傲多半乾涉我們自己怎樣看待自己,而虛榮則干涉我們想別人怎樣看待我們。


relate to 有“涉及,有關”的意思

She is related to me by marriage.


她和我有姻親關係。


Misery can be caused by someone being just weak and indecisive.


一個人僅僅因爲軟弱無能或優柔寡斷就完全招致痛苦。


misery “痛苦;痛苦的事;常發牢騷的人”

misery 着重痛苦的可悲狀態,多含不幸、可憐或悲哀的意味。

Pretend modest often is nonsense, sometimes just is the beat around the bush boast.


假裝謙虛往往就是信口開河,有時候簡直是拐彎抹角的自誇。


nonsense “胡說八道”

boast “自誇,自吹自擂”

E.g It is nothing to boast of.


這沒什麼可誇耀的。