當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 讀《傲慢與偏見》學翻譯系列19

讀《傲慢與偏見》學翻譯系列19

推薦人: 來源: 閱讀: 1.87W 次
讀《傲慢與偏見》學翻譯系列19
《傲慢與偏見》內容簡介:
小說講述了Bennet一家五位千金的婚姻與愛情,表達了婚姻必須建立在愛情和經濟兩個基礎上的婚姻觀。傲慢而深情的達西先生成爲小說塑造的一個經典形象。簡奧斯丁的語言簡練而幽默,反覆品味,趣味無窮。

反譯:他沒有一處地方長得不漂亮。

上面這個簡單的誇獎別人美貌的句子,大家會如何翻譯呢?往往這類型的語言,在翻譯的時候最好做到生動獨特,簡單的一些形容詞的堆砌無疑不能表達出言語背後的感情。

翻譯例句:
He had all the best part of beauty, a fine contenance, a good figure, and very pleasing address. (Chapter 15)
他沒有一處長得不漂亮,面容精緻,身材挺拔,言談動人。

翻譯要點:
上面句子中用的表達是:He had all the best part of beauty。這是一個非常簡單的句子,但是做反譯的時候我們自己未必能想出這種說法。這樣一個很生動很靈活的句子,大家可以記住,以後在翻譯或者寫作中運用。

漢譯英:

1.畫像永遠難以傳達出那種“美的極致”,只有文字才能無限的激發人們對此的想象。
The best part of beauty is what a portrait can never express. Only words are able to stir our imagination.

2.現實生活中很難找到毫無瑕疵的大美女。
It is hard to find a woman who really possess all the best part of beauty in real life.

3.這座雕塑太完美了,簡直毫無一處敗筆。
The sculpture indeed has all the best part of beauty without even a slight imperfection.