當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI筆譯備考經驗貼

CATTI筆譯備考經驗貼

推薦人: 來源: 閱讀: 7.24K 次

最近很多小夥伴私信小編,詢問CATTI考試有經驗貼嗎?需要購買什麼書籍,備考多長時間,有無英語基礎要求,以及考試難度如何等等。彆着急,今天小編爲大家整理了一篇CATTI考試通過者的備考貼,希望能夠爲各路考友保駕護航。!

CATTI筆譯備考經驗貼

一、CATTI綜合備考資料及方法

綜合是對語言基礎能力的考察。綜合成績的高低取決於考生的詞彙量儲備和理解能力。因此在備考過程中積累一定的詞彙量是必須品,閱讀大量外刊是必須必須品。

1.記單詞

①記單詞APP

②單詞書:如魚得水背單詞(後期官方出版CATTI考試詞彙書,據說單詞精度高哦)

2.讀外刊

通過閱讀外刊,我們可以更加熟悉衛報、紐約時報等外刊使用的高頻詞彙。通過精讀練習,我們能更好地掌握英文表達習慣,提高快速閱讀的能力。

方法:我一般是先看中文的熱點,積累相關事件的背景知識。然後我會在Economis t官網上尋找相關的文章,把它下載打印出來。

第一遍是泛讀每篇文章,瞭解大意

第二遍是精讀,把裏面的固定短語搭配、好的句子、複雜不懂的句子(通過查閱語法書解決)以及不認識的單詞(之後會查出該詞在本文中的意思,而不是它的所有意思,以免造成記憶負擔)用不同顏色的熒光筆劃出來

慢慢地積累就會發現一些短語、語法結構會在各文章中不斷重複的出現,經過這樣長期的、不斷的刺激,不僅可以瞭解到大量的詞彙和用法,還對一些語法結構形成了條件反射、學到了一些好的表達、瞭解到了熱點,簡直是一箭四雕啊!

二、實務備考資料及方法

(資料很多,選其中一二精煉即可)

1. 《政府工作報告》

工作報告被稱爲漢譯英翻譯練習的“聖經”,時政類翻譯素材的首選。不過我們還是需要學會自己動手翻譯,學習報告中的句型表達。在閱讀過程中,我先是從頭到尾的閱讀和標記,總結衆多表達;再是挑選重點段落、中國特色較濃的部分練筆修改,逐漸形成此類文本的翻譯感覺。值得注意的是,《報告》的信息量很大,要積累的磚塊可謂數不盡,我們要學會分析重點和摸索替代表達。

2. 演講致辭

18年5月CATTI三筆實務文章來源15年中國煤炭網的《未來煤炭賣給誰》,二筆文章源自報告15年《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動》,一筆題源是15年在新加坡國立大學的演講:《深化合作夥伴關係共建亞洲美好家園》。

3. 《韓剛二級筆譯實務B2A》(附贈真題)

這本書我強烈推薦,能夠學到很多翻譯技巧,講解也很透徹!!!

一定要徹徹底底地把韓剛老師的書過一遍,把全部要用到的翻譯技巧都有序地進行練習。打磨好翻譯技能是CATTI考試必備的。

4. 《英語筆譯實務真題解析》(官方2019年最新出版)

真題的第一次面世,可以說是一件普天同慶的大事,這本書特別適合檢測自己的時間分配和動筆速度。爲了取得紮實的考場應試效果,建議大家最好還是把真題認真過2遍。

5. 馳譯星機考模擬官網

通過CATTI考試官方平臺弛譯星官網(www.cattistar.com),做線上仿真測試,熟悉全新機考環境。

推薦網站

A. 紐約時報:蛐蛐英語網(www.qqenglish.com),這個網站的資料不能直接複製;

B.衛報www.guardian.com 高頻英譯漢取材網站,這幾年特別愛取衛報上的文章;

C. 經濟 學人雙語:可可英語或經濟學 人商論APP上可以找到雙語,不過譯文要批判地看。

推薦公衆號

CATTI考試資料與資訊、CATTI項目中心、CATTI項目管理中心、譯路通、馳譯星、譯周譯篇(外刊原文及譯文更新)、翻譯天堂、CHINADAILY、環球英語ChinaPlus等

備考方法

1.精譯(每天堅持自己先翻譯200-500字,再對照,再認真學習詞彙,單詞,句型,翻譯思維等等);

2.泛讀每天1-3篇:

A.雙語對照的泛讀,首先試譯,也就是大腦裏面過一遍該怎麼翻譯,然後迅速對照譯文看看,再稍微學習下。

B. 迅速看漢語的文本資料,然後再找一些英語相關的素材,看英文裏面是怎麼介紹這個話題的,這樣才能把兩種語言對接起來.

三、總結

翻譯在於平時的積累,備考CATTI筆譯也要把計劃認真落實到每週;練筆不一定要多但是一定要精,要學會發現問題、總結問題、解決問題。我建議考前一週進行真題模擬計時訓練,適當分配時間,認真修改譯文。

寫在最後,“所有一切都是未知的,我們能做好的只有當下…沒有一件事情會一步登天,都是積累和堅持的過程……”希望大家都能找到自己的節奏,不被習慣所掩蓋,不被時間所迷離,不被惰性所消磨,不緊不慢,孜孜不倦。