當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI備考經驗帖:在職備考6戰二筆,壓線60...

CATTI備考經驗帖:在職備考6戰二筆,壓線60...

推薦人: 來源: 閱讀: 2.63W 次

最近很多小夥伴私信小編,詢問CATTI考試有經驗貼嗎?需要購買什麼書籍,備考多長時間,有無英語基礎要求,以及考試難度如何等等。

CATTI備考經驗帖:在職備考6戰二筆,壓線60...

彆着急,今天小編爲大家整理了一篇2019年11月CATTI二筆考試通過者的備考貼,希望對你有所幫助!

僅以此篇文章獻給屢戰屢敗的考友們!千萬不拋棄不放棄!

個人情況:國企在職、985和211本科生、專四67、專八65

考試目的:評職稱!評職稱!評職稱!

【以下內容爲個人考試總結的經驗,供參考】

(1)個人基礎

每個人的基礎不一樣,就像該公衆號所說的,請務必理解世界的多樣性。每個人情況不同,根據自身情況制定複習計劃,單詞天天背。大學的我是個學渣,當年連學院的翻譯選修課都沒有選,卻走上了翻譯路,還來到國外工作;我真得非常羨慕那些一次裸考就能過二筆的大佬,他們肯定是有實力的(每次考完或出成績後,看着微博和公衆號留言心裏五味雜陳)。

(2)個人心態:

不管是抱着什麼目的來考試,比如說許多人考二筆是爲研究生MTI做過渡(尤其之前紙筆作答的時候),或爲了學習提升自我、求職加籌碼、升職加薪,心態一定要調整好。我就是爲了升職加薪,可能由於我太功利,想得太多,到後面考試內心很緊張,這次考不過怎麼辦……還有每次考試都要從國外請假回去(扣工資扣獎金自掏機票),每次考試成本至少2W+;單位新來大學生都有二筆二口證書(我真是相當慚愧)。所以我覺得要有好的心態,最後一次考試也是抱着破罐子破摔的心態去了。考點:北京翰林研修學院(考前一天還坐着滴滴去看考場了)。

(3)複習方法

複習方面主要參考自己的基礎,查漏補缺;單詞、語法、翻譯技巧之類的書籍或視頻可以供自己學習。據瞭解,有些MTI高校要求研究生畢業前必須過二筆。我個人覺得自己基礎還是比較弱,所以只能用天道酬勤,量變到質變來安慰自己。資料並不在於多,找適合自己仔細學習,精練精讀。複習累了就看看視頻調整下。培訓班個人覺得有必要就報,沒有必要就不要報。2019年上半年我看了太多書籍和視頻,比大學一個學期的學習量還要紮實,當年高英和基英都沒這麼賣力(後來回頭看的時候自己都感覺不可思議)。

(4)應考策略

①綜合考試就是基本功的較量,堅持每天背單詞(生詞僻義、熟詞生義)。

②實務考試評分(個人瞭解,非官方):扣分製爲主(改卷老師手一點,0.5分就沒了);分段計分(四篇文字每篇25分,分到每個句子中);重在看考點(考試中設置了考點,比如說某個句子、某個詞),翻譯錯了可能扣得比較多(2分左右);翻譯正確不扣分,翻譯地漂亮(好)酌情加分(這就看你個人水平了);漏譯和錯譯絕對要扣分。

③想想你的單詞拼寫和句子語法、中文搭配,甚至標點符號。閱卷老師都身經百戰,我相信他們能看到你的所有小細節、小心思。每道題都是兩個老師改卷,兩個人給分偏差超過3分?就會由第三個老師再閱卷。此外據說:實務打分58-59的卷子都會由更厲害的專家再看看,覺得你有能力會給你個60分(只是聽說!只是聽說!只是聽說!)。重點我想說考試還是相對公平的,不管難易,總會有人過!

④考試一定要做完啊,做不完能及格那些大牛我敬重你。二筆實務我幾乎沒有看到過70分以上的大神。

⑤考試一定要帶那兩本字典啊,我每次都帶。在詞典側面標註A到Z,方便查閱。(這次考試三筆中“上有天堂下有蘇杭”、二筆中“民居”等都可以查到)。

⑥不要妄想押題:當具備了二筆的能力,我相信考試總是可以過關。考了好幾次試,出卷老師是真喜歡柬埔寨(坎柏迪亞)?英譯漢出現了三次,從暹粒旅遊(2018年5月第一篇)到高棉王國(2019年5月第二篇),再到2019年11月第二篇文章又出現坎柏迪亞,想想也挺有意思。

⑦必備複習資料:必看政府工作報告、白皮書;必做官方過去五年真題。

(5)屢戰屢敗者

請正視自己的弱項,知道自己幾斤幾兩。翻譯必須要有輸入纔有輸出。英翻中,作爲母語者,自己是有能力對自己的翻譯進行校稿。我覺得自己雖然過了考試,最近我拿出11月考試題參考版本,感覺考題好像也不簡單,仔細推敲自己的翻譯還有很多提升的地方。失敗多次請不要放棄,也不要懷疑自己,僅僅是個考試而已,如果需要這個證書或者認可,就繼續努力;不需要,就不考了。考試過了,實際上你到底能不能真正做得了翻譯也要另當別論。如果以後要從事翻譯專業,或者說外語專業畢業生要入職事業單位、中央國家機關、國企等,請你務必要在學校的時候拿下二筆證書(我身邊其它語種的同事們還在努力,法語、西班牙語、阿拉伯語等一年只考一次,想想更艱難)。你可以隨隨便便百度下,衆多英語證書中翻譯資格水平證書含金量排名在前。

(6)學無止境

語言學習是個枯燥的過程,但也是個享受的過程,也是看個人心態吧,有考試看你才更有動力學習。大學選擇了英語專業,卻沒有全心全意去學習。個人現在計劃慢慢準備一筆考試了,因爲要評職稱(真是要命)。15號查分之前心態很緊張,國外查分系統又進不去,讓我對象查分;得知60分之後起初幾天心情太好,因爲工資要翻一番了,看來2020年確實是脫貧攻堅戰決勝之年,2020年將實現全面建成小康社會。

最後我想說(吐槽):各省市人事考試中心,每年翻譯證書的發放效率真得太慢了,大學時候考了人力資源和心理管理師三級證書,考完兩個月出成績領證書。但這個證書要等半年。等着發證漲工資。

【以下內容爲個人考試經歷,有些亂,供選讀】

考試歷程:入職培訓時公司人力部告知語言類專業的職稱評定採用以考代評形式。當時就買了官方二三級筆譯詞彙書(藍皮),工作閒暇之餘翻翻看。以下爲本人六次考試經歷,其中真正算起來,只有其中有三次考試做了充分的準備,第三次、第五次和第六次,前幾次都爲8%或12%的二筆通過率做了分母,最後一次成功做了分子。

(1)第一次考試(實務53分):2016年5月(女子登船……肯尼亞,忘記拿行李?還有美術館介紹)。買了官方教材和韓剛90天,但是全程裸考,全當試水,瞭解考試,考完整體感覺良好,沒抱能考過的希望。那時候開始關注了諸多CATTI相關的公衆號。

(2)第二次考試(實務52分):2017年11月(人人有飯吃?),考前看了下韓剛90天部分內容和《英語筆譯常用詞語應試手冊》(複習時間約一個月),教材翻看了下感覺好難,就放棄了。

(3)第三次考試(實務54分):2018年5月(柬埔寨吳哥窟、一帶一路):考前看了武峯老師12天突破英漢翻譯視頻;舊版紅皮的官方全真模擬題書都做完了(所有的生詞都整理了生詞卡片,考試的時候出現了兩道選擇原題);某本考研英語書籍中的文章練習10篇左右;2005年到2011年的實務真題(跟着韓剛老師的視頻看歷年真題講解,記了一個筆記本的筆記和要點);2018年政府工作報告粗讀了一遍。每天晚上覆習3小時,複習期間用A4紙張打印了答題卡手寫,大約花了兩個月時間,這是第一次認真的開始接觸翻譯,開始瞭解翻譯。

(4)第四次考試(實務56分):2018年11月(地震和餘震、互聯網政治?),因爲第三次考試失敗後,內心比較失落,當時複習地很辛苦,卻沒有考過。眼看評職稱時間就要到了(單位身邊好幾個同事都知道我在考翻譯,還失敗了多次……),合格卻離我越來越遠。11月考試由於工作太忙,又看了一遍武峯老師12天突破英漢翻譯視頻和之前做過的題就草草上考場了。

(5)第五次考試(實務58分):2019年5月(美國考試、安徽鳳陽小崗村);經過前幾次的複習,此次下定決心一定要過,從2月底考試準備,每天覆習6個小時以上:

①武峯老師的語法書、專八如魚得水單詞書背了兩遍;

②平卡姆老太太的《中式英語之鑑》(對個人英文寫作、中翻英給了很多啓發);

③官方新出的黃皮真題教材(都是自己考過的真題,看着讓人哭笑不得)。官方書籍如果我沒記錯我最初買的版本是舊版,2017年出了一版(只買了實務配合練習,做了幾套),2019年這應該第三版,想想自己覺得也挺可笑,居然還沒考過;

④2019年4月,買了馳譯星8套含專家點評服務的全科全真模擬套餐和【每日譯練】,每週或每兩週做一套在線模擬,所有的模擬題做完後都整理到Word裏面打印裝訂出來(實務得分從56慢慢地到了70分);

⑤政府工作報告複習方面:十九大報告背了一半,跟隨一個學習班每天背誦大約300到400字,然後默寫,第二天看着中文說英文(這段經歷非常充實,整理了許多表達、中翻英的技巧,唯一痛苦的是記住了過段時間又忘了,後來重點看特色詞彙表達和中英句型結構差異。6月份的一筆審校題題源來自十九大報告,就在報告前幾頁,我相當熟悉,也是要命了,如果去考我應該可以拿滿分10分,哈哈哈);2019年政府工作報告讀了一遍;中美貿易戰白皮書、習 大大中非論壇、進出口博覽會講話等資料詳細研讀;《中國關鍵詞》書仔細研讀了一遍;⑥某平臺翻譯課程(兩個月),每週一到週五都有翻譯作業,互相點評學習;

⑦武峯老師二三級衝刺視頻課程;

⑧每天睡前都會在蛐蛐英語上看篇外刊,看英文想中文,然後看中文翻譯。

這次考試抱着必勝必過的決心,然而考完我就心裏明白可能要跪了,因爲第一篇英翻中(美國考試卡?)中有幾處生詞沒時間查空出來了,兩篇中翻英做很順手(養老服務、安徽鳳陽小崗村),時間分配上稍微有些問題,最終成績實務58分。但是,這次二筆真的是我考試以來感覺最難的一次。然而,還是有人能考過,只能怪自己能力不足。

(6)第六次考試(實務60分):2019年11月(金融互聯互通講話、美國演練衛星撞機、傳統民居、人權)。2018年11月和這次的考試我心態其實很崩潰,因爲感覺和二筆槓上了;上半年考試複習的很用心,還未能考過,下半年工作又忙,複習精力不多。這次複習以之前做過的題爲主,官方機考平臺和某平臺每天翻譯練習爲輔,每天高質量1個小時。

①每天抽空扇貝單詞:把之前整理的單詞卡片、高頻詞錄入了扇貝個人詞庫;還在手機上買了牛津詞典第八版APP(可離線,第九版不是很好用),單詞單複數、詞義查詢更加權威,不再使用那些網絡詞典;

②馳譯星平臺4套模擬題,每兩週練練感覺,因爲11月開始全面機考,我對平臺也已經十分熟悉了,所有的模擬題都做完了,有些還做了兩遍;同時,每天看之前翻譯過的文章,我把文章按照文化、旅遊、政經等整理分類編號,重讀推敲,總結整理;

③某平臺每天電腦翻譯練習,主要鍛鍊翻譯和打字速度;

④學習強國APP:每日一詞和中國日報欄目,每天必看,現在也是(捂臉);

⑤複習默寫過的十九大報告和精讀過的《中國關鍵詞》。

這次考試後,我感覺應該有60-65分,雖然我只考了60分,但是我覺得這次實務可能是我考過幾次考試中最簡單的一次,如果這次還過不了,以後可能再也考不過二筆了。實務考試提前半小時就寫完了,然後我又仔細重新檢查修改了一遍,發現了幾處小細節(如:Fintech從財務技術改爲金融科技;美元dollar加s等;中國幅員遼闊,原本用了With開頭,後來換了Boasting),如果沒有這些改動,我可能還是58左右(閱卷老師可能還想繼續讓我努把力)。