當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > CATTI備考經驗:三筆三口一次通過經歷

CATTI備考經驗:三筆三口一次通過經歷

推薦人: 來源: 閱讀: 4.75K 次

文 | Issac

CATTI備考經驗:三筆三口一次通過經歷

20號那天一直在期待出成績,是死是活給個說法嘛!下午時候查到了,三筆三口共4門都是60多的低分飄過。三筆是沒太多懸念,考完就覺得自己應該能過,不過分不會太高。三口能過還是很驚訝,畢竟實務感覺自己出了很大問題,信息處理得不到位,混了個62也是神奇了。

個人情況:

一本英專男,翻譯方向,準大四,專四優秀,BEC高級,正在複習MTI和準備11月的二口二筆。考前參加過一些不大不小的筆譯比賽,拿了一些獎。時不時也會接一些聯絡口譯和交傳的工作。

複習時間:

本人拖延癌晚期,明明去年12月就決定考三筆三口,然而複習一直拖到4月份才正式全身心投入,因爲還是校的學生幹部,中間還有N多雜七雜八的活動···還好語言底子還算勉勉強強,大三也基本每天都會上翻譯類的課程,才勉強通過~

使用資料和複習安排:

三級筆譯:

1. 官方教材三級筆譯實務和配套練習。基本保證每天練習2篇課文。每天一篇中譯英,一篇英譯中。很多人說課本沒啥用,我倒是覺得,課本不是用來應試的東西,是提高你的筆譯技能。

考前建議還是把兩本書都過一遍,實在來不及了,也要把剩下做不完的課文視譯兩次。但是!綜合能力的課本和配套練習就算了吧,做的我莫名其妙,還不如去做專四專八的題目。

2. 《韓剛90天攻克三級筆譯》這本書,尤其是送的真題集,用處特別大,他的中譯英提供了官方譯文和韓老師譯文。我走馬觀花把原書內容看了一遍。然後開始做真題,做完後去對譯文。

中譯英上,感覺官方譯文會比韓老師的要簡單,韓老師講究意譯,讀起來比官方譯文更舒服。不過考慮到應試和難度,一般的小夥伴還是選擇官方譯文那種風格會保險一點吧。我考前把那本真題集的所有的中譯英官方譯文都背下來了。

3還有一些,《CATTI三級筆譯常用詞語應試手冊》這本書我看了20多頁吧,也來不及看了,不過覺得裏面的詞條還是很不錯的,對MTI的複習也挺有幫助。

還有全國翻譯碩士學位(MTI)系列教材中的《高級英漢翻譯》《筆譯理論與技巧》《非文學翻譯》都是很66666的書,都可以看一看,體會一下箇中精髓。

三級口譯:

1. 聯絡口譯(高等學校翻譯專業本科教材)詹成 仲偉合 外研社 廣外高翻副院和前廣外校長出的書,有多6666就不用提了吧!

2. 交替傳譯(高等學校翻譯專業本科教材)仲偉合 何剛強 王丹 外研社

這個系列都是仲男神總主編的,我平時每天都會練習口譯,備考期間沒有特地給口譯準備專門的訓練時間了。

聯絡口譯和交替傳譯要交叉練習。口譯練習要結對子,互相聽對方口譯,總結對方好的地方,指出對方的缺點,這樣進步才能更加明顯。練習口譯的小夥伴建議入門和進階前期,使用播音員朗讀錄製的音頻練習,然後要逐步過渡到現場錄音的原音音頻。

考試過程 

1. 在心心念唸的廣外大學城校區考。第一天上午是三口兩門,綜合能力沒啥感覺,有題目聽力還是簡單不少,主要是填詞那裏有幾個空真的來不及聽了,不過平時聽力就渣,也沒怎麼練習三口綜合能力,最後也就67飄過。

考三口實務時候,好幾節都出現了掉信息的情況。雖然及時處理了,但是感覺口譯質量就很受影響,62分都不知道是走了什麼運···

2. 第二天上午筆譯綜合能力。然而還沒做完單選題我就開始打瞌睡,閱讀和完型都不知道怎麼做完的。80分鐘不到就做完趴在桌子上睡覺~最後65的成績也狠狠打臉了···所以各位考試那幾天一定要休息好!

3. 下午的筆譯實務感覺還不錯。英譯漢時候的地名和人名查不到,就隨便寫了個上去。有那麼一兩個句子感覺譯錯了。漢譯英一眼覺得難,但是認真分析,動筆開始翻,倒覺得也沒什麼。所以考試時候千萬不要被第一感覺矇騙了,認真答題也不會太差。考完出來就覺得過得機率挺大的,最後給了我68。

其他碎碎念

1. 字典

不要嫌貴,不要嫌重,陸谷孫《英漢大詞典》和《新世紀漢英大詞典》。你一旦發現你不認識的詞,查字典真的能救你一命。萬一帶的字典也查不到那個詞,會非常影響心情的。

但是不要一開始就翻字典。你要知道,你參加是筆譯考試,不是翻字典大賽。平時訓練時候就要用字典,不要用電子詞典,要不然考試時候你真的會翻頁都困難~

2. 雖然字典能救命,但是還是鼓勵多積累更多的單詞

背單詞的話我喜歡捧着本書來看。我考前把專八單詞過了一遍,然後看了一些GRE高頻詞,感覺其實專八單詞已經足夠應付三筆了。

3. 大家都推薦的政府工作報告

我基本沒看···現在備考二筆和MTI,覺得不看不行了~一起努力吃透政府工作報告吧~

4. 口譯時候要注意對聽到信息歸納與整合,想好了再開口

三口給的時間挺多的,完全足夠。注意要聽到“嘟”纔開始口譯。實務我考場有位女生貌似挺緊張的,好幾次都還沒“嘟”就想開始說話了,弄得我也有點緊張惹~。

5. 建議口譯時候記筆記的紙要自己提前摺疊成一小塊,方便信息羣的記錄和整理

廣外發的紙挺多的,開始前發一張A3白紙,考完聯絡口譯再發一張A3白紙,之前網絡上的說要 打印多一些准考證,說考場的筆記紙會不夠。於是我打印了20張口譯准考證,結果一張都沒用上~不過口譯還是以腦記爲主,筆記用於輔助,不要過分依賴筆記,而且三口的段落都很短,用腦記大部分信息點都能記下來,筆記主要是構建框架和理清邏輯。

大概就那麼多了~作爲男生我算是很囉嗦啦。希望有志今年11月考CATTI三級的小夥伴都能順利通過,也希望這次順利通過三口筆的運氣能繼續延續到我11月的CATTI二口筆和12月的MTI初試上啦。但是我絕對不會只用一個月複習了!