當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > CATTI三筆經驗談:筆譯其實沒那麼難

CATTI三筆經驗談:筆譯其實沒那麼難

推薦人: 來源: 閱讀: 2.92W 次

上學期報考了catti 三級筆譯,八月份查了成績,過了。雖然自己的成績不是很高,但是希望分享的這點經驗可以幫助想要報考的同學。

CATTI三筆經驗談:筆譯其實沒那麼難

言歸正傳吧,其實真正準備的時間不是很多,之前很早就買了官方指定的兩本書目,但是一直都沒有着手去看,但是三級筆譯的情況是這樣的,考試分綜合能力和實務。綜合能力就和基礎英語的卷子差不多,現在題型改變了,最後一題填詞改爲完形填空,這樣難度大大地降低了,所以綜合能力,只要平時多做做題目,詞彙和語法不要生疏了就可以了。

重點是在實務,上學期,學校開了英漢翻譯課,所以上課聽了老師講的方法技巧,下課之後把課本看看,順帶的練習做了一下,我們上課用的書是《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華主編的,其實這方面沒有固定的書目,只要適合自己的書,就可以了。實務這部分的練習我是這樣安排的,英翻漢練習得少點,主要是上課有聽老師講點,漢翻英,我着重看了一下政府工作報告英漢對照,因爲筆譯考試漢翻英這部分比較注重時政類的翻譯,當然也不排除關於別的領域的翻譯材料,每種類型都要多關注一下,準備得充分一點,自己心裏也比較有個底。五月份後我着重注意了一下實務的練習,每天堅持練習翻譯,量也不用太多,主要是要堅持每天都翻一點,考筆譯,千萬要注意平時不要覺得懶得動筆,就總是看了視譯,這樣纔不會到考試時間來不及。五月份之前我過了一遍政府工作報告,五月份之後我又大概看了兩遍,剛看一遍也許你會覺得沒什麼感覺,而且感覺很枯燥無味,但是多看幾遍,你會發現其實像這一類的時政翻譯,還是有點套路的,不如說“堅定不移地堅持……路線”“改革開放以來中國經歷了……變革”雖然考試不是考到一樣的,但是基本的表達方式是差不多的。除了政府工作報告,我把實務的那本書裏我比較感興趣的幾個話題的翻譯分別練習一兩遍,這樣纔不會把重心都壓在時政上。By the way,實務那本書裏的技巧也可以看一看,翻譯練習可以適當地做一做,我覺得實務總體來說還是偏難一點的,所以如果翻譯出來的和參考答案有差別也不要灰心,只要堅持,就會一點一點慢慢進步的,相信自己。

那些太偏的話題,太專業的文章可以不要投入太多,三級筆譯相對來說不會出太專業的文章。

有時間的話,多關注一下外國的新聞網站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中經常從這些新聞網站上摘出,中翻英的話可以多關注一下國家領導在重大會議上講話的中英對照。

實務考試三個小時,要自己把握好時間,不要剛開始覺得時間多,就一直在翻字典,這樣到最後時間會很緊張。現在中翻英這部分的分值和英翻中的一樣了,所以兩部分都要投入相當的比例,如果到時候真的翻不完,我的建議是中翻英一定要先翻完,應爲我們是中國人,英文看不懂還有點道理,如果連中文都看不懂就說不過去了,相同的量如果中翻英沒翻完,扣分情況會比英翻中嚴重,這是我之前去聽一位老師講課時老師提醒我們的。

最後,就是儘量保持卷面的整潔,這樣會在一定程度上給你加印象分。