當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2019.06 CATTI備考經驗:大二非英專三筆經驗

2019.06 CATTI備考經驗:大二非英專三筆經驗

推薦人: 來源: 閱讀: 3.1W 次

本人南昌某二本院校法學生,四級590+,現在大三。六級報名時怕會和三筆衝突所以目前沒考。於今年六月通過三級筆譯(低空飄過)。

2019.06 CATTI備考經驗:大二非英專三筆經驗

成績出了一個月後纔想起寫點經驗,也希望能夠給其他小夥伴一點參考。
 
CATTI早在高中就聽過,整個高中也是篤定非英語專業不學,結果高考失誤,填志願時也被家裏強迫,選了法學。大一整年還是比較頹廢沒有從高考的陰影裏走出來,大二決定要完成沒選英語的遺憾,決定從三筆開始。
 
首先是綜合。綜合作爲一個比較基礎的科目,其實不算難,主要考察的是詞彙量。我在高三時背過四級和六級(新東方的綠皮),但是大學以後因爲專業課比較忙再也沒有正兒八經的背單詞,尤其六級詞彙,高考結束後也忘得差不多了。
 
去年11月份第一次考三筆,大二開學就開始刷綜合的選擇,結果發現自己詞彙已經不行了,選擇題寫十題錯五題的那種,還是比較絕望的。很多特別類似的詞經常搞錯。後來準備了一本小本,會把碰到的不熟悉的單詞抄下來,而且會加上這個單詞的一些固定搭配。

大學之後發現,拿着單詞書機械的背單詞真的容易忘,真正還是要靠平時的積累,語言就是一門這樣的學科,短時間看不到成果,但是日積月累還是很有成效的。

說到一戰那次的經歷,還真的比較尷尬。因爲我還是掛在了綜合上,53的綜合,66的實務。考過去年下半年的同學都知道,綜合是有將近二筆的難度,我在考場寫的發懵,好多題目都是四個選項我就一個認識,印象最深刻的是aloof這個詞居然考了兩遍。後面才知道原來好多都是專八單詞……所以一戰沒過還是我預料之中的。因此爲了二戰刷了很多題目,67分通過。
 
說到實務, 要說重要的一點,那還是練。因爲詞彙。詞彙不夠翻譯就會卡殼。
詞彙分爲積極詞彙和消極詞彙,積極詞彙就是說出中文你能第一反應出對應的英文的,舉個簡單的例子比如論文對應英文是paper,大家都知道,但是發表論文的話,就會有人尋思“發表”對應的英文是啥。
是publish。
 
很多人看到publish,會說,“哦~原來是這個呀。”

這個時候,publish就是消極詞彙。我們看英文知道它的意思是出版,發表,但是看到這個中文卻會覺得陌生。所以背單詞的過程,不是說越多越好(這麼說有點絕對,畢竟詞彙量多多益善),不一定吧,但是更重要的是要將你的消極詞彙轉變成積極詞彙。這樣對於翻譯是有用的。
 
三筆實務的時間相對二筆是寬裕的(篇幅少),儘管我是最後十分鐘出來的,那時候全場就剩下三四個人了。我的翻譯速度比較慢,尤其是在英譯漢,用詞方面比較猶豫會斟酌很久。當時有點害怕翻不完,最後幾段沒來得及思考直接落筆。
 
這裏說說我個人覺得比較有用的實務應試tips。

第一,翻譯的時候心裏默讀原文。
這點尤其針對英譯漢,考場翻譯時,切記看清原文,小心駛得萬年船。拿今年上半年的三筆來說,開篇有個WHO,我感肯定很多人和我一樣,第一反應提筆就是“世貿組織”(WTO),翻後面覺得這個世貿組織有點不對勁。所以這種類似的必須高度警惕,比較重要的縮寫最好背熟。
 
第二,先寫中翻英。
看過比較多的經驗帖,這個也是大多數人建議的,中翻英畢竟我們能看得懂原文,內容也比英翻中少,最起碼保持準確性,分數就不會扣太多,所以如果在時間不允許的情況下,就不要花太多時間去糾結用哪種表達。
 
第三,查不到的單詞儘管猜。
有字典但是查不到單詞,這次我還真的遇上了。這次的英譯漢有個是antimicrobial resistance,死活查不到這個術語(所以帶小字典還是有風險)。當時還是比較慌的,然後冷靜下來根據詞根詞綴猜,anti是抗,micro是微,bial是生物,最後是蒙了一個抗微生物耐藥性,好像和參考譯文差不多。
 
我的英漢是牛津高階第八版,還是高二的時候買的。漢英是新世紀漢英大詞典縮印本。考場看到了不少陸谷孫的都扛了行李箱來,感覺攜帶確實不太方便。
 
大一時買了三筆官方教材,但是不推薦,尤其是基礎一般的,綜合的官方的練習題難度大,遠超考試難度。而且會有bug。所以沒怎麼碰。後來就買了韓剛的三筆,韓老師的譯文還是很棒噠。我個人習慣是手抄原文(或者打印),總之在翻譯時避免看到譯文。然後過段時間自己翻譯(因爲有時候會瞄到一點),最後抄參考譯文,對比,把一些新的表達抄下來。篇幅長的砍成一段段來。

(剛起步時的↑↑)


 
整個準備從一戰算起大概是十個月吧,實務練習時間每週我都儘量保持1小時。翻譯是需要大量的輸出的,光看別人的譯文然後說哦原來是這樣翻的啊是沒用的。平時也會用本子稍微積累一點,比如China Daily。
 
考試前瞄了一眼同一考場的人的信息,發現我是最小的(99年12月底,接近零零後了),監考老師看我身份證的時候也嘀咕了一句“這麼小。”
 
借用我恩師的一句話,Hard work can make up for a lack of intelligence.
儘管在二本院校,儘管是非英專,三筆還是過了。和出身無關。
 
走上法學這條不歸路已經沒法回頭了,但是對於翻譯依舊一往情深,三筆不是我的終點,以後也同樣會繼續和二筆死磕到底噠。
 
也祝願其他小夥伴們早日拿到證書鴨!