當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語筆譯三級備考經驗

英語筆譯三級備考經驗

推薦人: 來源: 閱讀: 7.11K 次

英語筆譯綜合是目的是測試考生的語言知識,有哪些備考經驗呢?下面本站小編給你分享英語筆譯三級備考的經驗,歡迎閱讀。

英語筆譯三級備考經驗
  英語筆譯三級備考經驗篇一

上學期報考了catti 三級筆譯,八月份查了成績,過了。雖然自己的成績不是很高,但是希望分享的這點經驗可以幫助想要報考的同學。

言歸正傳吧,其實真正準備的時間不是很多,之前很早就買了官方指定的兩本書目,但是一直都沒有着手去看,但是三級筆譯的情況是這樣的,考試分綜合能力和實務。綜合能力就和基礎英語的卷子差不多,現在題型改變了,最後一題填詞改爲完形填空,這樣難度大大地降低了,所以綜合能力,只要平時多做做題目,詞彙和語法不要生疏了就可以了。

重點是在實務,上學期,學校開了英漢翻譯課,所以上課聽了老師講的方法技巧,下課之後把課本看看,順帶的練習做了一下,我們上課用的書是《英漢翻譯基礎教程》,馮慶華主編的,其實這方面沒有固定的書目,只要適合自己的書,就可以了。實務這部分的練習我是這樣安排的,英翻漢練習得少點,主要是上課有聽老師講點,漢翻英,我着重看了一下政府工作報告英漢對照,因爲筆譯考試漢翻英這部分比較注重時政類的翻譯,當然也不排除關於別的領域的翻譯材料,每種類型都要多關注一下,準備得充分一點,自己心裏也比較有個底。五月份後我着重注意了一下實務的練習,每天堅持練習翻譯,量也不用太多,主要是要堅持每天都翻一點,考筆譯,千萬要注意平時不要覺得懶得動筆,就總是看了視譯,這樣纔不會到考試時間來不及。五月份之前我過了一遍政府工作報告,五月份之後我又大概看了兩遍,剛看一遍也許你會覺得沒什麼感覺,而且感覺很枯燥無味,但是多看幾遍,你會發現其實像這一類的時政翻譯,還是有點套路的,不如說“堅定不移地堅持……路線”“改革開放以來中國經歷了……變革”雖然考試不是考到一樣的,但是基本的表達方式是差不多的。除了政府工作報告,我把實務的那本書裏我比較感興趣的幾個話題的翻譯分別練習一兩遍,這樣纔不會把重心都壓在時政上。By the way,實務那本書裏的技巧也可以看一看,翻譯練習可以適當地做一做,我覺得實務總體來說還是偏難一點的,所以如果翻譯出來的和參考答案有差別也不要灰心,只要堅持,就會一點一點慢慢進步的,相信自己。

那些太偏的話題,太專業的文章可以不要投入太多,三級筆譯相對來說不會出太專業的文章。

有時間的話,多關注一下外國的新聞網站,像NewYork Times, BBC news 等等,英翻中經常從這些新聞網站上摘出,中翻英的話可以多關注一下國家領導在重大會議上講話的中英對照。

實務考試三個小時,要自己把握好時間,不要剛開始覺得時間多,就一直在翻字典,這樣到最後時間會很緊張。現在中翻英這部分的分值和英翻中的一樣了,所以兩部分都要投入相當的比例,如果到時候真的翻不完,我的建議是中翻英一定要先翻完,應爲我們是中國人,英文看不懂還有點道理,如果連中文都看不懂就說不過去了,相同的量如果中翻英沒翻完,扣分情況會比英翻中嚴重,這是我之前去聽一位老師講課時老師提醒我們的。

最後,就是儘量保持卷面的整潔,這樣會在一定程度上給你加印象分。

  英語筆譯三級備考經驗篇二

CATTI三級筆譯綜合是有中國特色的考試科目,目的是測試考生的語言知識和精確度,涉及詞彙用法和句法的考察,把歷年的題做一做,總結一下,背背詞彙。然後把做過的題目再做一遍,應試成績就可以提高。

CATTI三級筆譯實務是國際傳統翻譯考法,就是考文章翻譯,看看考生對原文的理解是否精確,譯文的表達是否自然。這需要較系統的練習,養成關注細節,避免僅字面對照而語義有偏差的錯誤。

講述翻譯技法的書多數講的是轉換的可能性,但是在何種情況下做何種轉換以及是否需要轉換,如何傳達特定的修辭形式和特有的內涵信息,是積澱深厚和經驗豐富的優秀翻譯才能達到的。建議把歷年真題的翻譯篇章做一做,讓翻譯老師仔細批改反饋。注意要限時做翻譯,不管譯的好壞,都要勇敢的翻譯,然後看看參考譯文,一字一句的斟酌有哪些錯誤和不足,積累經驗和教訓,再限時譯一遍。

如此反覆,可以養成快速而有見地的翻譯習慣。

作爲翻譯新手,要對翻譯工作充滿敬畏,應認識到自己的不足和樹立力求完美的工作態度,纔可能做出合格的翻譯答卷。

清晰的瞭解英漢兩種語言的表述特點和了解特定的表述方式可以表述特定的含義,建議看看《中式英語之鑑》。

任何認爲英語專業就可以考過三級筆譯或者英語水平很好就可以考過三級筆譯的觀念都是無知的,任何虛心研究翻譯技法和追求完美的翻譯練習都是通向成功的善舉。

  英語筆譯三級備考經驗篇三

1月8號在友人陪伴下查到三筆成績,綜合61,實務65。順便在這感謝一下她,多謝她在備考時整個人精神狀態幾近崩潰時一直對我不離不棄,幫助我!謝謝!

然後先說一下我本人的基礎,方便大家做個對比。我是大二上考的三筆。大一上考了四級。599,大二下考了六級,因爲聽力失誤,只考了160,總分考了542。然後大一在英語上就再沒學什麼了,只不過我意識到我最薄弱的就是翻譯部分。到了大二,因爲一直都知道系裏有個學姐大一就過了二筆,所以一直知道這個考試,想着已經比人家晚了一年啦,考個三筆不過分吧。就報名了。

我本身是德語專業。所以我基本大二上的學習情況是這樣的,11月7號考三筆,11月28號考BEC中級,12月19號二刷六級,然後期末德語考試。BEC是因爲我們學校的規定,我是二外英語實驗班,上課就是學bec,所以基本相當於強制報名……

三筆準備工作:

先說我買的書。

1.三筆實務教材和配套練習。

2.三筆綜合模擬題。

長難句(具體叫啥忘了)

4.十二天突破英漢翻譯

5.筆試實戰,英譯中和中譯英

6.翻譯理論(思果)

7.中式英語之鑑

8.英漢實意翻譯案例講評

9.盧敏出的那個二三級口筆譯必備詞彙

10.新東方筆譯必備詞彙(電子版)

還有自己找的材料就是紐約時報中文網,以及各種領導人講話,我很大一部分講話都是直接複製這個公衆號,翻譯愛好者聯盟的,打印出來反覆看。超感謝這個公衆號的!還有新東方單詞的電子版也是在這個公衆號找到的!

以上材料的使用情況我會在後面的學習過程中提到。

放暑假開始準備。這個階段每天的學習內容就是:

1.翻譯500詞左右的紐約時報文章。因爲當時搜索三筆備考時有人說喜歡從紐約時報出題,所以我就每天都譯這個,沒按教材走。加上我本人對英譯漢是比較有自信的,因爲可能喜歡讀書的關係,翻譯出來的漢語還不錯,讀起來很順暢,翻譯腔不會太重。把生詞積累下來但我後來也沒時間背了……

2每天譯半篇教材上的漢譯英。包括教材上的句子翻譯,我都做了。這裏提一下,我買了配套練習,但我翻都沒翻(翻開的翻),因爲根本沒時間。把不會譯的詞積累下來,這個我後來背了。

3每天看一點gre長句。這本書很好,但我看了幾天就放棄了,因爲我閱讀水平可能比我想象的好一點,這上面的句子我讀起來沒什麼難度。所以就沒再看了。

4每天聽5分長度的voa,然後做聽寫,查生詞,然後跟讀。聽寫是說一句,停一句,寫一句。當時定的目標是20天聽懂voa,然後進軍cnn,不過後來沒實現就是了,這是後話。我聽這個的原因就在於可以跟進實事,而且聽力本身也不能放下,還可以擴大單詞量。材料在voa網站上就有。我是自以爲基礎可以,就沒從voa慢速開始聽。大家自己按照情況來,差一點就慢速,比我高一點,就直接cnn。

5單詞。我是先背了一千多個專八單詞。一天背一百個。然後背新東方那個詞彙。很多。我挑着背的,先背的政治。一天八十個。

6然後其他是學德語什麼的,不作贅述。畢竟專業課不能丟。

第一階段就是這樣。一直到暑假完,我都是這麼度過的。

你可以發現,我上面提到的大部分材料和書,我像個智障一樣都沒用,成天扣着教材。

所以注意,我要說,暑假這兩個月,我基本除了經驗,聽力,詞彙量,和養成翻譯習慣外,翻譯技巧幾乎一點沒長進。現在想想都後怕。

所以如果大家要備考,希望大家漢譯英的備考不要參照教材,而是直接來到我要講的第二階段。

第二階段。開學了。我自覺翻譯水平沒什麼進步,基本翻出來和教材的答案沒什麼相近的……但英譯漢肯定有所進步,因爲紐約時報很多超級長的句子,做了一個暑假的紐約時報,基本如果一個句子沒生詞我就肯定能都看懂。

1備考書籍的使用。開學後還是偶然間搜到很多經驗貼,提到很多備考教材,所以我就趁着噹噹網開學季滿300減100,把上面提到的書一部分買了,其他的在圖書館借的。這些書幫助最大的我覺得是,十二天突破英漢翻譯和筆譯實戰漢譯英。前一本側重的是英譯漢,提到很多非常非常有用的技巧,一定要看!後一本更是有很多基本但必備的翻譯技巧,增詞減詞什麼的。其實兩本內容都不多,我是一天看一章十二天翻譯,看一章筆譯實戰漢譯英,英譯漢,再看一點翻譯理論,這本書是主講英譯漢的,寫的很好,但挑着看就行。因爲三本講英譯漢,肯定有所重複。基本半個多月就看完辣。

2英譯漢,我不再翻譯紐約時報了,我開始翻譯真題,把05到15的真題全部打印出來了,每天翻譯半篇真題。我這個量其實有點少的,但是因爲我每天課時很多,還要學德語,準備bec所以實在沒時間辣,只能這樣。大家可以適當加量。翻譯完還是對照,記一些詞組,生詞我沒有背,沒時間。而且有的詞我覺得我可能這輩子都不會遇到了……很生僻。

3漢譯英。那個教材就是坑爹,真的。到最後我也沒用完,大概只翻了半本,而且因爲我之前方法不對,導致我時間不夠,我只能主攻政治翻譯,偶爾看看文化的。至於科技什麼的完全放棄,打賭他不考。所以我也是每天半篇真題練習。這裏我必須提到,就是韓剛老師的三筆真題講解網課視頻。這個視頻真的太有用了,老師講的很好,我真的受益匪淺,我只能誠實的說我天賦不高,如果沒有這個視頻,我絕不可能全靠自學考過三筆。這個網課視頻我是每天大概看三節,時間加上記筆記也得一個半小時,一定要記筆記!然後一定要看!!複習!!!

4單詞。繼續背新東方。背了新的別忘了複習舊的。一天八十個。

5聽力。開始聽cnn。但是材料時間我只能每天聽2:30的,而且沒辦法堅持每天聽。真的沒辦法!因爲沒時間。我還要聽bec的聽力,每天還要聽兩個小時德語。這段時間我每天都2點多睡,6點多起,整個人都要昇天了。要做的還是做不完。德語聽力也不能天天聽。平時德語課講的東西也沒時間提前預習,學英語的時間比德語長的多得多。基本就是英語學累了,學會德語。只能靠週末時間多一點,自己補一補這周落下的德語。

基本這個階段就是這樣。我覺得這個階段是我提升最大的階段。真題幫助大,韓剛老師的講解幫助更大,這個時候再翻譯出來基本就不會再覺得一點不貼邊了。

然後到了10月,國慶七天我都就在學校,沒回家,大概學了五天。這個階段技巧逐漸成熟。開始有自信了。

1英譯漢,繼續和前一階段一樣。順便提一下,我還是因爲時間不夠,所以我都偷懶把漢語直接用手機打出來……之前紐約時報是用電腦。大家不要學我,還是寫出來吧。而且我字超醜,還自己這麼作死。看了一點案例分析的書,那個書很好,但是吧,它提出了很多的一詞多義的情況,事實上整本書就是在講,一個單詞有很多意義,別搞錯了意義翻錯了。但有的意思我真是見都沒見過,我覺得三筆不可能考這麼難,我就沒再看。

2漢譯英,真題。然後又加了新的材料,就是各種演講,我把這些演講打出來,每天看三頁,把認爲有價值的劃下來,用黑筆,第二天覆看黑筆畫的,用紅筆畫下昨天看了一遍還是沒記住的表達,第三天只看紅筆畫的。這三天循環看下來,之後過一段時間還要複習。當然啦,同時也要不斷看新的。我一直堅持看到11月結束,大概打印了五十多塊吧,一頁兩毛錢。然後我沒有背,因爲我沒時間也覺得沒必要。把難得表達記住就好了嘛,我自己是記憶力比較好,所以用上述過程看完後,基本就記住了。我後來還把一些同義的表達都整理在了本子上,畢竟漢譯英最怕重複。我覺得還是有用的。網課接着看。同時該複習假期做的筆記啦。中式英語之鑑,我覺得看完我之前提的那幾本書,應該不會再出現這本書提到的問題了,所以我也只是粗略地翻了翻。沒看完。

3單詞,我基本把新東方的主要幾個分類背完了,買了一本盧敏,兩個互補,接着背。如果出現兩本書相同漢語但英語不同,以盧敏爲準。同樣,別忘了複習。但背到後來我發現有的我平時練習翻譯用不到的我根本背了也記不住,所以我後期是不再背了,但前期背的肯定也爲我翻譯打下了基礎。我的建議是,背經濟,政治,文化,國際這些分類的,然後把做翻譯遇到的,政府演講裏的背下來。其他的。量力而行。

4聽力。改聽bbc,其實我cnn還沒完全聽懂,但是,我爲了備考bec,只能改聽bbc了,開始的幾天還是比較崩潰的。事實證明,確實對bec也是有幫助的。這裏提一下,我聽聽力做的筆記我後來是沒有時間複習,所以就沒看上,本來聽力我也是爲口譯做準備的,所以我想對筆譯應該影響不大。但經常遇見的詞,不復習也記住辣。

5綜合。對,我從現在纔開始做綜合。因爲之前看網上說綜合就六級水平,所以我就莫名自信,最後那個模擬題一共五套我也只做了三套,也沒有掐時間做,一天做一部分,因爲沒時間啊!三套全都60多分,所以我連錯題都沒複習,就裸考綜合了。最後61分飄過也是幸運,二筆可不能這樣了。

到了10月25號左右吧,我把真題基本都做完了,以我的速度來看。真題其實挺多的……做了快兩個月,網課也看完了。單詞也背完了。該看的書也看完了,計劃基本完成。但最後的衝刺也很重要啊。但是,一句題外話,我的德語水平降到了有史最低,課堂小測驗結果不理想,書上單詞也沒背,基本堅持的除了每週聽幾次聽力外,基本告別德語了。

1英譯漢。重新把真題連着答案一起打出來。像看政府報告那麼看,重新全部複習。政府報告也開始複習之前看過的。包括筆記。但我一直到考試前都一直有在堅持繼續看新的。對了,提一下,政府演講我是沒時間,所以沒有自己先翻譯,直接看的,大家可以在準備前期(就是我用教材那段時間)翻一翻政府演講,還是不錯的。別用教材了!買都別買!還貴!

2漢譯英,我好像沒做新的翻譯了,就是看看真題,恩,因爲我一直覺得自己這部分問題不大。

3單詞。開始複習吧。之前背的。自己積累的。

4聽力。還是聽bbc。

這個階段持續到11月3.4號我其實就什麼都看不進去了。超級緊張。別的也學不進去。唉。

然後就去考試啦。考試過程千辛萬苦。瀋陽當天下冰雹。火車晚點。想提前看考點已經晚上八九點了,而且超級冷,我都沒穿棉襖,簡直凍死。行李箱的把手還折了……鞋,襪子都溼了。第二天考試,瀋陽史上最大霧霾……晚上火車票被黃牛搶光,只能買了晚上11點的慢車,坐到早上6點。再趕校車回學校。還爲了考試買了兩本大字典,陸谷孫和另一個漢英字典。後來又買了個行李箱,因爲在我回來上車時拎的把手也壞了,還被後面的大媽嘲笑了……

但,現在過了,這些都是值得的!

然後提一句題外話,筆譯考完接着備戰bec中級,後來成績出來是b,也很欣慰,雖然準備不夠充分,但筆譯的準備肯定也對它有幫助,包括我每天跟讀十五分鐘(原來是半小時,但是後來沒時間……)經濟學人,標準的英音肯定也提分不少。

考完bec後開始惡學德語,每天還是兩點睡,六點起。把原來做筆譯的時間,學英語的時間都拿來學德語。最後期末成績也還算滿意。基本沒產生多大影響,還在第一梯隊,也是鬆了一口氣。不過相對有很多原題的期末考試來說,我覺得老師對我的肯定更重要。

六級考前一星期我買了本題做了做……就去考了,真是裸考……坐等成績。

這個學期過的很累,要死要活,但所幸,結果圓滿,也讓我整個人抗壓能力更強,眼光更遠。

已經報名了3月的高口筆試,可能考完筆試,閒不住的我要繼續報考bec高級,爭取還是b,然後就是德語專四辣。目標九十分哈哈。

努力吧。一起努力


猜你感興趣:

1.英語專八備考經驗

2.成功之路英語作文3篇帶翻譯

3.英語筆譯三級備考技巧

4.英語筆譯二級備考經驗

5.英語演講稿3分鐘帶翻譯