當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 2018.5 大二英專三筆備考經驗

2018.5 大二英專三筆備考經驗

推薦人: 來源: 閱讀: 6.26K 次

本人英專,開學大三。四級648。基礎還行。大二下學期通過三筆,綜合79,實務71。

2018.5 大二英專三筆備考經驗

一開始也沒太期待能過,打算的是以考促學,督促自己學習,只要在備考過程中有所提高,其實結果就沒那麼重要啦。寒假就買好了書,拖延症拖拖拖一直拖到三月開學後纔開始準備,正式開始備考是四月份了,正好和專四撞車了,就很尷尬,專四一套題都沒刷完(捂臉),順便擔心一下即將要出的專四成績orz。備考因時間緊張,也不免佔了很多課上的時間,導致期末考試成績也有所下滑,所以提醒大家,一定一定要提早開始準備呀,臨時抱佛腳真的不大好受。

資料

我有一個毛病就是總是容易買很多很多書(雖然看不完 但好像都買回來就很有安全感)

我準備的書有,官方教材,武峯的《十二天突破英漢翻譯》,韓剛的90天攻克三級筆譯,還有一本針對綜合的過關必練1500題。

但事實上,完整看完的只有《12天》,韓剛的看了一點,官方教材碰都沒碰,綜合的那本書做了不到一半。其實書不在多,這些書都很好,選擇一本或兩本吃透就好,千萬不要貪多。

備考

實務:前期我主要在看《十二天》,基本一天一章,我的方法是,把書上給的段落先自己翻譯一遍,然後看下邊的解析,再改自己的譯文,取官方譯文之長補自己之短。看這些書時一定要下筆翻,不能光看。還有就是不能自己翻了一遍,再把書上的譯文機械的抄上就行了,一定要對比,思考,自己哪裏翻的不好,書上的譯文又有哪些可借鑑之處。然後把本來沒有注意到的翻譯技巧和規則之類的標註到筆記本上,這樣方便以後複習,也能夠加深自己的理解。

(我的練習本是這樣的,右上角是原文,然後下邊用藍筆的是自己的譯文,左邊深綠色的是標準譯文,右下角用紅筆寫出了一些用到的翻譯技巧,左上角是積累的詞彙。)

後來我就發現,十二天偏重英譯漢,這導致我的漢譯英就很尷尬。我就開始補韓剛,以及政府工作報告。2018年的政府工作報告我看了一半,因爲時間緊張沒有下筆翻,只記下了好用的詞組和句型,如果時間充裕還是動手翻一下比較有效。漢譯英我確實練的不夠多,也是我的短板(最後英譯漢快寫滿了一個本子,漢譯英還是薄薄地),好在考試的漢譯英篇幅很短。還有各種大會、白皮書的資料也蒐集了很多,但時間緊張都沒有看。我覺得把政府工作報告吃透 應付三筆(漢譯英)足夠了(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)  

我是最後幾天開始翻真題,但時間比較緊,也就做了一兩篇,建議大家提早開始練習真題,畢竟對考試的借鑑意義是最大的。可以每隔一段時間就拿出來重新翻一遍,看看自己有沒有什麼進步。其實備考的最後幾天還是以複習爲主啦,看看之前做過的翻譯練習,積累的官方表達,翻翻政府工作報告。

綜合:

我一開始做了一套真題測了一下,約莫着能過就沒怎麼準備。大家也可以一開始先做做真題測試一下,再斟酌分配在綜合部分上的時間。綜合部分比較考察基礎和語法,感覺略高於專四難度吧。基礎薄弱的同學一定要把詞彙量提上來,而且不能只機械的記一個漢語意思,綜合中的選擇題考察的是很多同義詞之間含義的細微差別(跟專四中某些選擇題差不多,不過詞彙要難得多)。所以只機械的記憶單詞是不行的。我就着備考專四背了一點專四詞彙,沒怎麼專門背單詞。此外做那本1500題,改錯,也積累了一些。三筆還能靠現有的詞彙量矇混過關,但二筆肯定是不行啦,紮紮實實的讀外刊,積累主動詞彙纔是王道。

考試

1.提前踩點是必要的,我的那個考點還算好找,但中午想找個咖啡館坐坐複習一下就找了好長時間,也沒找到廁所,浪費了很多時間。最好提前去看一下吃飯,休息的地方。

2.英漢字典最好還是帶陸谷孫,真的很全,還有新世紀漢英大字典。這兩本確實是最好的。拉行李箱就行李箱吧,別嫌麻煩,我那天拉的是那種買菜的小推車(經過的大爺大媽紛紛投來豔羨的目光= =) 字典一定要在考試前熟悉熟悉,在書側用鮮豔的筆標上字母。備考過程中就要養成用紙質字典的習慣。這兩本大字典實在難以攜帶,導致這一個多月我都是在牀上備考的= =。

3.其實考完我心裏真的很沒底,感覺綜合還挺簡單,但實務真的覺得自己是硬着頭皮翻下來的。分數出來以後,只能說,可能評分標準沒有那麼嚴厲,三筆確實沒有我們想象的那麼難。不嘗試一下怎麼知道自己行不行呢(⁎⁍̴̛ᴗ⁍̴̛⁎)

其實三筆真的不難,我的備考過程可能對大家的借鑑意義並沒有那麼大,等我努力通過二筆再好好寫經驗貼吧嘿嘿。

加油!