當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 三筆備考經驗談,CATTI再也不茫然

三筆備考經驗談,CATTI再也不茫然

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

依稀記得大二下學期考完專 四,一個月之後考了三筆,綜合能力77,筆譯實務61(考前一週身份證掉了,快馬加鞭回老家辦理臨時身份證,許是上天垂憐,讓我實務飄過,不負此行。)考過之後,有不少學妹問我備考CATTI經驗,交流之餘,發現所說的只不過是隻言片語,由此,帶着一片赤誠之心,我很樂意分享備考經驗,以及自己這麼多年英語學習的心得體會,希望對大家有所幫助。

三筆備考經驗談,CATTI再也不茫然


詞彙篇:

Words empower your English Learning.
一直以來,我把詞彙比作散亂的珍珠,而語法就是一根根線,需要你細心且耐心地把它們串成一條條美麗的項鍊。
詞彙積累的重要性不言而喻(They are of paramount importance),但背單詞的時候,你們有過拿着紙質的單詞書或專門一個單詞軟件每天打卡,每天50,100,200個地去記嗎?我有過!試過GRE要你命3000, 雅思,考研詞彙書,還有各種軟件(墨墨背單詞,不背單詞,扇貝單詞等),可書從來都沒撐過第一章,用APP沒超過三天,原因是通過這種方式記單詞,短期是有點用,但並不能培養我學英語的興趣,更不利於輸出,honestly speaking, 脫離語境單純記單詞效果不佳,因只見樹木而不見森林。這種學習方式彷彿只有眼前的苟且,缺少了詩和遠方的田野。讀泰戈爾,華茲華斯,王爾德,甚至許淵衝翻譯的唐宋詩詞,你不僅可以積累到像水仙花daffodil, 蜻蜓dragonfly,蒲公英dandelion,銀河the Milky Way,滿天的繁星starry sky…這類詞,還可以培養語感,體會英語的韻律美。例如,舉一個許淵衝翻譯的“靜夜思”Thought on a Silent Night   牀前明月光  Before my bed a pool of night  疑是地上霜  Is it hoarfrost upon the ground  舉頭望明月  Eyes raised, I see the moon so bright  低頭思故鄉  Head bent, in homesickness I'm drowned.

品味英美文學作品,如簡·奧斯汀的Sense and Sensibility,Pride and Prejudice不僅積累大量地道優美的表達,而且還會提升文學素養和常識,就詞彙而言,隨便一頁都有十幾個甚至幾十個生詞,習慣性地吸收積累不會讓你在寫作翻譯中一籌莫展。例如,簡奧斯丁的傲慢與偏見第一句話就是:it is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 有錢的單身漢總要娶位太太,這是舉世公認的真理。原著中第一句的句型結構常常用於四六級寫作。富有哲理的句子也蘊藏在文學作品中,如梭羅的《瓦爾登湖》裏有一句話:“I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived. 我去到林中,因爲我想要謹慎地生活,只求面對生活中最基本的事實,看看我是否能學到生活要交給我的東西,而不要等到臨死之前,才發現自己從未活過。” (抒情完畢)

上了大學,不再像高中那樣,背一個單詞還想着會不會考呢?其實心裏一直有一個觀念,“背吧,反正都要學!”事實證明真的是這樣,因爲之間背過的詞在以後都會以這樣或那樣的方式出現,這時的你,可能比別人更省力,只需鞏固複習即可。所以我基本都不會“放過”自己見過的生詞,即使當時沒及時查閱,幾天之內都會想起,擱在心裏揮之不去,查了才放心。Indeed,a mass of accumulation will enhance your self-assuredness.牛津高階英漢雙解詞典第八版是我學習英語最忠實的小夥伴,從大一到現在,一個小習慣一直跟隨着我,每查一個詞都會在單詞旁打鉤標記,到現在爲止,每一頁都留下了幾處足跡,但同時也發現現在我查的詞有好多都是很早以前積累過的,好多詞旁邊都有3-5個勾,這啓示我複習的重要性,以及遺忘是很正常的事情。每學到一個詞彙就像多交了一個朋友,當然,希望不要與這些朋友只有一面之緣哦,多看望他們(複習),新朋友纔會變成老朋友,友誼也就地久天長啦,上了戰場(考場),它們會幫助你一路過關斬將,旗開得勝。另外,電子詞典也不錯,像有道,歐陸,金山詞霸APP,輕巧快捷又方便收藏生詞,打飯排隊,等車,甚至call of nature時, 都可以拿出來翻一翻,記一記,查過之後一定要收錄到生詞本中,千萬不要查了就束之高閣,那可是學習的見證者。我自以爲很少用電子詞典,可是發現牛津沒在手邊,因習慣在平時學英語中收藏查過的生詞,目前兩款電子詞典加一款聽力軟件收藏的詞達7704個(還不含之前手誤刪除的單詞本)


綜合能力篇

總分:100                                    
時間:2小時
題型:110個單項選擇題。60分單項選擇題(20個選詞填空,20個同義詞替換,20個句子改錯)+30分的閱讀30個題+10分的完型填空20個題(主要考詞彙和語法)
這部分我考了77分,有點驚喜,當時記得自己差點沒塗完機讀卡,沒有帶手錶,老師只是口頭提醒,當老師說還剩下4-5分鐘的時候(我聽成15分鐘),正悠哉悠哉地做最後的完型部分……突然打鈴了,監考老師說:“全體起立",當時的感受,用jaw-dropping,來形容吧!手,狂抖,塗完剩下20多個選擇題,這也是在520那天體驗了什麼叫心跳的感覺。因此, 小夥伴一定要帶表,且注意做題速度不要太慢,前車之鑑啊。綜合能力考察的詞彙不簡單,主要考查詞彙語義搭配,近義詞辨析,詞彙積累與邏輯分析,例如把observed, preserved, conserved, reserved四個選項放在一起考查,大多數都是外刊閱讀中挑出的句子,平時練習中,當四個選項不認識,題幹勾出的詞也不認識,這時候,你不要深陷絕望,應該慶幸自己發現問題,從而去解決問題。把你認爲重要的,高頻的詞用筆記本歸類記下來,比如,表示上升,增加, 劇增(go up, rise up, grow up, jump up, leap,soar, shoot up, keep an upward trend, ascend, climb, mount, level up,spike, spring up, skyrocket, mushroom, snowball...不清楚用法可以搭配一個例句理解),再比如,下降,驟降(fall, drop, go down, decrease, plunge, plummet…)綜合能力主要考察詞彙和語法(當然CATTI的閱讀,完型也是建立在這兩者之上的,完全不同於四六級的閱讀完型,可以通過做真題體會),語法對應的是20道改錯單選題, 高中語法學紮實就沒問題(我的估計是高考英語120+,語法應該沒多大問題,如果語法有問題,特別是非謂語,英語中幾大從句還不明白,一定要趕緊彌補,短期可以見效的,就像數學公式一樣)兩者若紮實,閱讀完型沒有多大問題(Incidentally, 閱讀要考兩道英語修辭手法題,八個選項就是八種修辭手法,你回憶一下,自己掌握了幾個?如果不太清楚,及時彌補! 網上隨便搜索都會給你總結16個修辭手法,自己一次性歸納在筆記本上,一定要搭配例句理解,我記得當時它就考了誇張hyperbole和隱喻metaphor, 所以真題是一定要做的,方便後面看書,把握動向,可以把前三年的題也就是六套題拿出來做(不要覺得很少,其實已經很多了),一套題可能要花好幾天甚至一週,前提是仔細研究,注意用詞,是研究,即,做完後認真對校,盡力分析每一題(可能你做對的題是運氣或答題思路和參考解析思路不一樣),而不是隻分析錯題,不管你是否做對那道題,凡是題乾和選項中出現的生詞,好的句型結構,觀點表達,都是值得留心的。當你沉下心對照答案一個一個去研習,那些之前你選擇的答案,無論對錯,都不重要了,(你可能會體會到什麼叫沉迷於學習無法自拔)千萬不要爲了做題而做題。

我喜歡把好詞好句摘抄在專門的本子上,邊寫邊記,提高效率嘛,但筆記本里並不是完全陌生的詞彙,也有熟悉的(這類詞彙雖明白表面含義,但用法是模糊的,因此也被我收入囊中),平時閱讀美文小說,聽新聞演講,聽公衆號的口譯視頻,我也會選擇一些好的短語,句型結構,觀點表達進行摘抄,爲的是能靈活運用在寫作和翻譯中。作爲英語專業的學生,千萬不要嫌麻煩,也不要覺得記筆記好像節奏很慢,恰恰相反,如果不去記錄你的盲點,知識點就散在那裏兒,那就是一盤散沙,怎能聚沙成塔

筆譯實務篇:


考試時間三小時,三筆共兩篇文章,英譯漢,漢譯英各一篇,時間較充裕。很多人主要掛在實務上面,總是差1-4分,確實,這部分通過不容易,得高分更不容易,關於實務,我沒有練習太多,主要花在輸入import上面,說一天練習一篇有點誇大其詞,至少我一週有練一篇,因爲每週有一節翻譯理論與實踐課,都會認真做老師佈置的作業加往年幾套考試真題。一定要做真題,它讓你心安理得!推薦買官方最近出的新的實務真題,認真揣摩參考譯文和你的不同之處,對比分析,你會發現評卷標準是根據採分點給的,也是扣分制,這個過程是痛並快樂着,痛是因爲你會發現自己的譯文和參考譯文有很大差距,信心受挫,幸運的是你意識到這一點之後,你會挖出裏面的寶藏,每次做滿滿幾頁的筆記都會有前所未有的充實感,先背誦,再學着模仿使用,然後就能創造出一篇好的譯文了。所謂聚沙成塔,集腋成裘,一段時間之後,量變產生質變再到飛躍(我想起以前大一有很長一段時間,在圖書館一隅,一直在看雅思寫作和考研英語作文,雖發現裏面太多單詞不認識,讀也讀不懂,真心有點惱火,但經過那段時間的沉澱,不斷查詞積累反覆背誦,在平時寫作翻譯過程中刻意去運用自己積累的短語,發現自己的寫作水平慢慢達到質的飛躍,現在看有些單詞像epitome, disparity, endorse, subscribe to, redundant, intractable…都很順了,後來大二參加第三屆批改網高校英語寫作大賽決賽獲得特等獎,我才體會到,原來真的有進步,努力不會白費,那時的小勝利歸因於那段無人問津的日子,所以,沒有經歷過“痛苦”不足以談進步)Regarding dictionaries,當時自己傻傻的只帶了一本牛津高階,中譯英部分個別專業名詞沒辦法查出來。因此,最好帶兩本哦,2019年下半年改成網上答題了,不知道是不是電子詞典!In matters of English-Chinese translation, in general terms, 英譯漢既考查你的英語也考漢語功底,英漢同等重要,we should treat them as equals, 聽過一些觀點:“國人學不好英語,在於漢語水平”還有“翻譯水平取決於你的漢語水平(天花板理論)”。這些觀點有點扎心,但也不無道理,因爲如果能看懂一個英語句子,卻不能用符合漢語習慣的語句來表達,洋腔洋調的譯文, 是不合格的。In terms of Chinese-to-English translation, 除了傳達基本的含義,語法沒有問題之外(語法貫穿整個漢譯英,如果一篇文章出現主謂不一致,時態用錯,各類從句缺胳膊少腿,非謂語用得不恰當,基本上譯文沒戲)必要的翻譯技巧一定要運用換言之,學習翻譯技巧也就是爲了儘量避免中式英語Chinglish,使用地道英語, 跳出句子的形式結構,力求在內容上對等。幾天前聽了習 大大在亞洲文明對話大會開幕式的演講,讀到了一句,我停了下來,現在拿出來,結合自己的分析,讓大家感受一下翻譯的韻味。

“中華文明是亞洲文明的重要組成部分。自古以來,中華文明在在繼承創新中不斷髮展,在應時處變中不斷昇華。” 這句話你會怎麼翻?大多數人可能提筆就來:Chinese civilization is a significant part in Asian civilizations... 意思沒問題,但像這種白開水一般的句子無法做到impressive,參考譯文是這樣的:Being an inseparable part of Asian civilizations, Chinese civilization has, since its early days, evolved and grown by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes.
英語講究“形合”(結構完整,富有邏輯,層層推進)兩句話整合成一句話,第一小句用分詞短語(Being an inseparable part of…)來呈現,靈動而富有邏輯。自古以來用since its early days, 而不是since the ancient times.不斷髮展,不斷昇華,用evolve and grow兩詞概括,簡潔有力,而不是develop peofoundly and continuously. 在繼承創新,在應時處變中用by drawing on its past achievement, exploring new ground and adapting to changes, 三個動詞短語,對仗工整!

不禁想起韓剛老師的話 “筆譯的最高境界就是寫作!如果能從寫作的高度看翻譯,你將獲得打開靈感的鑰匙,翻譯的神韻也將呼之欲出。How well translation is done depends on how well one writes. Inspiration comes from how you approach writing creativity.”  Granted,把目標語翻譯成另一種語言,也算是在原作的基礎上再創造,也就是說,譯文也應該像一篇文章,而不是讓讀者感覺像是在讀譯文,最高的境界就是當你讀英漢兩種語言的文本時,竟分不清哪篇是源語,哪篇是譯入語,譯路漫漫,若要達此境界,得終生修煉,Stay hungry, stay foolish.關於翻譯技巧,各類翻譯書籍中都有談到,書中典型例句不勝枚舉,但在這裏安利大家一本韓剛老師的《90天攻克三級筆譯》,包含了十幾年的真題,非常好用的資料,沒有太多枯燥的理論,翻譯技巧實用,選材得當,方法獨到。
 

來點雞湯:

最後,我想說,任何考試或比賽都只是檢測學習成果的一種手段,一種催化劑,也是一顆North star.結果固然重要,可過程更重要,外人多半更在意你的結果,可漫長的學習過程中酸甜苦辣,只有自己體會,無需在意別人的眼光,做你自己,既然如此,爲何不好好享受這個過程呢?我們從報名到備考,都會花費一定的時間,精力和金錢,爲了不辜負這些,真的需要充分準備。And in this way, a more wondrous future full of wonders is on the way.不論好壞,多多少少總會收穫一些,論成敗,人生豪邁,大不了從頭再來。而且考試並不是學習的最終目的,引用新概念英語序言中的一句話:An examination must always be regarded as something secondary, a by-product which the students will take in his stride. It must never be regarded as an end in itself.永遠把考試放在第二位,把它當成學生在學習中順理成章必然會取得的一種副產品,而決不能把它當成最終目的。

但行好事,莫問前程,念念不忘,必有迴響~與君共勉。