當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 11種和“錢”有關的表達,見到過,但不會用?(1)

11種和“錢”有關的表達,見到過,但不會用?(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 8.03K 次

小編按:
學習一門外語,不僅要學習其語法規則,還需要了解其文化背景。學習外語使我們接觸自身之外的文化,包括習俗與傳統。這就是爲什麼在學習意大利語時,不能止步於理論,而要始終努力接近母語者所講的語言。今明兩天的乾貨文章,小編將帶你學習意大利語中11個和“soldi”有關的常用表達。
P.S. 今天先爲大家介紹5組短語,明天將推出第二波,敬請期待喲~

11種和“錢”有關的表達,見到過,但不會用?(1)

MODI DI DIRE CON I SOLDI
和“錢”有關的表達方式

Non avere soldi, non averne abbastanza… o averne così tanti che si finsce per spenderli tutti – questa lista comprende modi di dire che hanno esattamente questi significati, ma che sono espressi nelle maniere più fantasiose.
沒有錢,錢不夠用...... 或有很多錢,但最後都花光了…… 今天介紹的俗語、諺語等表達方式,正是表現這些情況,不過充滿想象力,十分有趣喲~

趕緊一起來學吧!

ESSERE AL VERDE

含義:
rimanere senza soldi
沒錢了

儘管這一表達使用非常廣泛,但其起源似乎並不確定。根據一些人的說法,可能由於在古代,錢包的內襯是綠色(verde)的,當錢包是空的,綠色就變得很明顯,逐漸演變爲“沒有錢了”。

而在另一個版本中,這個詞的起源成了賭博:在撲克等紙牌遊戲中,當玩家輸光了最後一個籌碼,面前只剩下桌墊,而桌墊在賭場中一般都是綠色的!這就是所謂的沒錢了。

ES.
Mi metto lo smalto! Mi piacerebbe molto fare una manicure, ma in questo periodo sono proprio al verde! Devo arrangiarmi con quello che ho!
我要去塗指甲! 超想做美甲,但最近真的是沒錢了! 我就用手頭有的東西來應付着做!


ESSERE IN BOLLETTA


含義:
Non avere più un soldo
一分錢都沒了;一毛不剩

“Essere in bolletta”是“essere al verde”的同義表達,在意大利南部特別常見。並非隨意使用“bolletta”這個詞:在過去,“bolletta”是指債務人的名單,記錄已經破產的人,並被公開展示。因此,“essere in bolletta ”就是上了破產名單,還被公開示衆。

ES.
Ma che bel vestito! Mi piacerebbe molto comprarlo ma sono in bolletta! Me lo regali?
多漂亮的衣服啊! 我很想買,但我實在沒錢! 你能不能送我呀?

NON AVERE IL BECCO DI UN QUATTRINO

含義:
non avere denaro
沒錢


這是佛羅倫薩地區的表達,表明經濟狀況相當不穩定。“Quattrino”是一種意大利古代硬幣,價值不高,相當於零錢。而“becco”一詞是指硬幣邊緣的形狀(原意爲“鳥嘴”)。因此,“non avere il becco di un quattrino”恰恰說明某人連硬幣的一小邊緣都沒有,就是甚至連半分錢都沒有。

ES.
La tua maglia è davvero bellissima! La comprerei anche io ma non ho neanche il becco di un quattrino! Me la presti?
你的毛衣真好看! 我也想買,但我一分錢都沒有! 可以借我穿嗎?

COSTARE UNA FORTUNA

含義:
avere un prezzo molto elevato
價格巨高;天價

“Fortuna”在意大利語中也指“過高的金額”,故這一表達很容易理解。

ES.
Questi prodotti cosmetici mi sono costati una fortuna! Eppure, ancora non assomiglio a Miranda Kerr… Forse sto sprecando i soldi? Posso prendere in prestito 50€ da te?
這些化妝品可花了我好大一筆錢! 但是,我還是不像米蘭達·可兒...... 也許我在浪費錢?我可以向你借50歐元嗎?

COSTARE UN OCCHIO DELLA TESTA

含義:
costare tantissimo
花費很高;付出巨大


這一說法是 “costare una fortuna”的同義詞。據說是由一名西班牙司令官創造,他在一次探險中被箭射中了眼睛。顯然,他當時表示,其捍衛王室利益的壯舉,令自身付出了巨大的代價(腦門上的一隻眼睛)。

ES.
Ho scelto il menù per il mio compleanno: caviale, ostriche, champagne, tartufo… Tutte cose buone: sicuramente mi costerà un occhio della testa ma ne vale la pena!
我爲生日那天選好了菜單:魚子醬、牡蠣、香檳、松露 ...... 都是好東西,肯定會花掉我一大筆錢,但這是值得的!

素材來源:

聲明:

本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!