當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 和“froid”有關的10個表達

和“froid”有關的10個表達

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

10 expressions françaises autour du mot « froid » 

和“froid”有關的10個表達

10個和“froid”有關的法語表達

Aujourd’hui, ça gèle sur toute la France ! Nous vous proposons donc de découvrir des expressions françaises imagées autour du mot « froid » . Si certaines réfèrent vraiment à des températures négatives, d’autres expressions ont un sens plus éloigné du mot original et sont parfois surprenantes.

如今,整個法國都在上凍!因此我們向您建議,探尋圍繞“寒冷”這個詞相關的法語表達。儘管有些真的指的是零下溫度,但還有一些表達遠遠脫離了單詞的本義,有時還會令人感到驚訝。

Pour vous aider à perfectionner votre maîtrise du français, passons en revue 10 expression communes en français qui contiennent le mot « froid ». Vous pourrez aussi découvrir un exemple de la vie de tous les jours pour chacune de ces expressions et un équivalent en anglais.

爲了幫助您提高法語水平,我們來回顧一下10個包含“寒冷”的常見法語表達吧。您也可以在每個表達中學到日常生活中會用到的例子,以及同義的英文表達。

1. Faire quelque chose « à froid »

讓某事“冷卻”

cool-headed discussion, analysis… 

英語:冷靜的討論,分析......

Lorsque l'on parle d'un sujet à froid, c'est après le moment d'échauffement ou de désaccord, quand un certain temps est passé et que l'émotion laisse la place à la raison.

當我們冷靜地談論某個話題時,這就是在過分激動或者意見產生分歧之後的時刻,也就是當某段時間一過,情緒讓位於理性的時刻。

« Ecoute, au sujet du dossier Bernier, il vaut mieux qu'on en parle à froid parce que là, on ne tombera pas d'accord. Je t'appelle la semaine prochaine, ok? »

“聽着,對於伯尼爾文件,我們最好冷靜地討論一下,因爲那樣我們不會達成一致的。我下週再打給你好嗎?”


2. Garder la tête froide

讓頭腦冷卻

stay cool 

英語:冷靜

Lorsque l'on garde la tête froide, c'est à dire que l'on reste calme en particulier dans une situation difficile.

當我們保持頭腦冷靜,也就是說,我們會保持頭腦冷靜,特別是在一種困難的情況下。

« Quand l'école m'a appelée pour me dire que Leo a fait une grave chute dans les escaliers je me suis dit « garde la tête froide » parce que si je panique je ne saurai plus par quoi commencer… »

“當學校打電話給我,告訴我雷奧從樓梯上狠狠摔落時,我告訴自己‘保持頭腦冷靜’,因爲我如果開始恐慌,那麼我就不會知道要從哪裏開始做起......”

3. Etre en froid

冷戰

to be on bad terms with someone

英語:和某人的關係疏遠

Quand on est en froid avec quelqu'un, cela signifie qu'on ne se parle plus à cause d'un désaccord ou d'un conflit.

當你和某人冷戰時,這就表示你們因爲一次分歧或衝突再也不和對方說話了。

« Pierre et moi on est en froid depuis plusieurs jours parce qu'on s'est disputés au sujet du prochain week-end et de mes parents qui viennent nous voir…Je ne te raconte pas l'ambiance à la maison. »

“皮埃爾和我,我倆已經冷戰很多天了,因爲我們爲下週末的主題和我父母要來看我們的事爭吵......我沒法向你說家裏的氣氛。”

4. Jeter un froid

不知所措

to cast a chill 

英語:不知所措

Quelqu'un ou quelque chose peut jeter un froid c'est-à-dire provoquer une situation désagréable de gêne où les personnes présentes ne savent pas comment réagir.

某人或某物能讓人不知所措,指的就是引發一種令人非常不舒服的情況,而身處其中的人也不知道如何應對。

« Pendant la réunion, le chef a fait une blague salace sur Laura, et là, elle s'est levée et l'a giflé devant tout le monde…On est tous restés choqués, ça a jeté un froid » .

“在會議期間,領導對勞拉講了一個黃笑話,那時,她站起來,當着所有人的面打了他一巴掌......我們都很震驚,這讓我們不知所措。”

5. N'avoir pas froid aux yeux

膽大包天

to be cheeky, brazen 

英語:厚顏無恥

Quelqu'un qui n'a pas froid aux yeux c'est quelqu'un qui ose faire des choses difficiles, risquées, audacieuses, que les autres ne feraient pas. Attention, l'expression a un sens légèrement négatif, elle n'est pas équivalente à « avoir du courage ».

某人膽大包天指的是某人敢於做困難重重,有風險且大膽的事,這些事其他人都不敢做。注意:這種表達含有一種貶義的意思在裏面,它並不等同於“有勇氣”。

« Julie est partie faire du couchsurfing en Australie chez un mec qu'elle ne connait pas, elle n'a vraiment pas froid aux yeux ! »

“朱莉去了澳大利亞一個不認識的男人家做沙發客,她真是膽大包天!”

6. Faire froid dans le dos

後背發涼

send shivers down your spine

英語:脊背發涼

Faire froid dans le dos c'est faire peur.

讓某人後背發涼就是使某人害怕。

« J'ai lu cette histoire au sujet du tueur en série de la région de Chambéry...Ça fait vraiment froid dans le dos ».

“我讀了尚貝利地區的連環殺手故事......這真讓我感到後背發涼”

7. Souffler le chaud et le froid

忽冷忽熱

to blow hot and cold 

英語:不斷改變主意

C'est une expression assez utilisée en français et que nous aimons bien car elle se prête à commenter des situations ambigues ! En effet, souffler le chaud et le froid c'est être sympathique envers quelqu'un puis brusquement changer d'attitude et devenir froid et distant, et alterner ainsi attitude positive et attitude négative envers une personne ou éventuellement envers quelque chose. C'est donc une attitude contradictoire.

這是一種很常用的表達方式,我們很喜歡用它,因爲它適用於評論不明確的情況!事實上,不斷改變主意是先對某人很好,然後突然改變態度,變得冷淡而疏遠,對某個人或許對某件事採取積極和消極輪換的態度。所以這是一個矛盾的態度。

« Avec Jean en ce moment, je ne sais pas…Il souffle le chaud et le froid, un jour il me sourit le lendemain il m'ignore, je ne sais pas quoi en penser. »

“這一刻與讓在一起,我不知道......他對我忽冷忽熱,今天對我笑,明天就忽略我,我不知道他在想什麼。”

8. Ne faire ni chaud ni froid

漠不關心

something (or someone) that leaves you indifferent, you don't care about it

英語:某事(或某人)讓你漠不關心,你一點都不在乎

Si quelque chose ne vous fait ni chaud ni froid, c'est qu'elle ne vous inspire pas, ne vous intéresse pas, ne vous fait aucun effet. Il peut aussi s'agir d'une personne.

如果說你對某事漠不關心,那就是說這件事沒有讓你受到鼓舞,你對其不感興趣,絲毫不會影響你。這同樣適用於人身上。

« Tu veux me virer? Ok, ça ne me fait ni chaud ni froid, vas-y. »

“你想開除我嗎?好啊,我根本不在乎,開除我吧。”

9. Mains froides, coeur chaud

外冷內熱

cold hands, warm love

英語:外冷內熱

Ceci est une expression que beaucoup de français aiment employer surtout lorsqu'ils vous saluent et qu'ils vous serrent la main (ça fait office d'« icebreaker », d'expression brise-glace !). On utilise aussi cette expression pour les personnes qui ont l'air distantes mais qui sont en réalité chaleureuses.

這是很多法國人都喜歡用的表達方式,特別是他們向你問候並且和你握手的時候(這能使人們“打破冰塊”,打破尷尬的表達形式!)。我們也用這個表達某個人看起來很冷酷但是實際上很暖的人。

« Tu sais nous dans le Nord, on n'a pas l'air commode, on a les mains froides mais le coeur chaud ! ».

“你知道我們在北方,人們看起來不是很隨和,但都是外冷內熱的人!”

10. Un froid de canard

凍成狗

Biting cold, Arctic cold 

英語:刺骨的寒冷

Un froid de canard, ça c'est une expression qui est de circonstance ! C'est un grand froid, un froid glaçant. L'expression aurait un lien avec les périodes de grand froid où le canard quitterait les cours d'eau pour aller vers les rives et où il se ferait attraper par les chasseurs.

凍成狗,這是一個很應景的表達!這是一種極度的寒冷,冷到凍結起來。這個表達與寒冷時期有關,那時候鴨子們都會離開河流去海岸,然後就會被獵人抓住。

« -13° ce matin, mais c'est quoi ce froid de canard ? »

“今早零下13度,簡直凍成狗,這是要鬧哪樣?”

 

本文由滬江法語雙語編輯缺根筋原創翻譯,轉載請註明出處。