有關“tirare”的11種用法
“tirare”這個動詞有非常多的意思,它可以表示“拉、拖、提、刮、吸引......”,正因爲它本身意思豐富,所以在意大利語中有很多帶有“tirare”的短語和習語。下面就來認識認識吧:
1. tirare le orecchie a qualcuno → rimproverare qualcuno, ammonire qualcuno
嚴厲訓斥某人
es:
Dopo ciò che ha fatto, gli ho tirato le orecchie.
他做了那件事之後,我責備了他。
2. tirare le cuoia → morire
死,去世
es:
Prima di tirare le cuoia vorrei godermi i miei risparmi.
在死之前我要用我存的錢好好享受一番。
3. tirare la corda, tirare troppo la corda → affaticarsi eccessivamente, fino a quando il fisico non regge più
過於疲勞,過於勞累
es:
Questo esercizio è troppo faticoso per te, alla tua età è meglio non tirare troppo la corda.
這個訓練對你來說太費力了,你這個年紀還是不要過於勞累了。
4. tirare le fila di una situazione → concludere una discussione o una trattativa
結束講話,結束討論
es:
Nella riunione di oggi cercheremo di tirare le fila e arrivare a una conclusione.
希望今天的會議結束後我們可以得出一個結論。
5. tirare la cinghia → vivere in ristrettezze economiche, risparmiare il più possibile per indisponibilità economiche
勒緊褲腰帶,嚴格控制日常支出,省吃儉用過日子
es:
Se vogliamo comprare casa dovremmo tirare parecchio la cinghia.
如果要買房,那我們必須省吃儉用。
6. tirare per le lunghe → far durare più del necessario, ritardare la conclusione di qualcosa
拖延時間
es:
Non tirarla per le lunghe, ho fretta!
不要拖延時間了,我很急!
7. tirare i remi in barca → concludere un’attività o un periodo di vita attiva oppure desistere da un’impresa rischiosa
放棄某個活動/放棄做某件危險的事情
es:
Ho deciso di tirare i remi in barca e non portare avanti questo affare.
我決定放棄做這件事了。
8. tirare l'acqua al proprio mulino → cercare di volgere ogni cosa a proprio vantaggio
希望所有的事都對自己有利
es:
Ognuno tira l’acqua al suo mulino.
每個人做事只顧着對自己有利。
9. tirare in ballo qualcuno → rendere partecipe qualcuno in vicende, discussioni, trattative
使某人蔘加、捲入某件事
es:
Non tirare in ballo tua madre nelle nostre questioni.
不要把你媽媽扯進我們的這些事裏。
10. tirare in ballo qualcosa → introdurre un argomento in una discussione in modo più o meno pertinente
把某件不相關的事提出來
es:
Hanno tirato in ballo una questione già risolta tanti anni fa.
他們把多年前解決的問題又重新提了出來。
11. tirare la carretta → lavorare duramente, guadagnarsi da vivere con continua fatica
非常辛苦地工作
es:
Non sei tu a tirare la carretta, io invece lavoro tutto il giorno!
不是你,而是我每天在辛辛苦苦的工作!
接下來做做題吧~做完了在文末對答案。請在下列句子中選擇正確的一項。
1. L'espressione "tirare la carretta" significa:
A. vivere in ristrettezze economiche
B. lavorare faticando molto
2. L'espressione "tirare in ballo qualcosa" significa:
A. acquistare qualcosa di inappropriato
B. affrontare in un discorso un argomento inappropriato
3. L'espressione "tirare l'acqua al proprio mulino" significa:
A. coinvolgere qualcuno in una discussione
B. difendere i propri interessi
4. L'espressione "tirare i remi in barca" significa:
A. affaticarsi troppo
B. concludere un'attività
5. L'espressione "tirare per le lunghe" significa:
A. ritardare la conclusione di qualcosa
B. anticipare la conclusione di qualcosa
6. L'espressione "tirare le orecchie a qualcuno" significa:
A. cercare di convincere qualcuno
B. rimproverare qualcuno
7. L'espressione: "tirare le cuoia" significa:
A. morire
B.avere il controllo di una situazione
8. L'espressione: "tirare la cinghia" significa:
A. risparmiare il più possibile
B. lavorare il più possibile
9. L'espressione: "tirare le fila di una situazione" significa:
A. concludere una discussione o una trattativa
B. dare inizio a una discussione o una trattativa
10. L'espressione "tirare troppo la corda" significa:
A. insistere troppo in una richiesta, rischiando così di non ottenere nulla
B. cercare di volgere ogni cosa a proprio vantaggio
答案:
1-5 BBBBA
6-10 BAAAA