當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中abundar和ahondar看着相似,含義一樣嗎?

西班牙語中abundar和ahondar看着相似,含義一樣嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.06W 次

西班牙語中abundar和ahondar這兩個動詞看上去非常相似,但它們的含義相同嗎?

西班牙語中abundar和ahondar看着相似,含義一樣嗎?

Desde hace tiempo escucho que se habla de «abundar en un tema», cuando siempre he pensado que se decía «ahondar en un tema». ¿Cuál es la forma correcta?

之前我就聽說了«abundar en un tema»這個說法,但是我一直覺得應該是«ahondar en un tema»(深入這個主題)。哪一種纔是正確的呢?

 

Estos dos verbos no significan lo mismo.

這兩個動詞的意思是不一樣的。

 

Abundar es, según el Diccionario general de Vox, "apoyar o mantener una idea u opinión, o agregar información acerca de un tema para confirmar la idea que se defiende", como en «Abunda en las mismas opiniones que su profesor» o «Abundando en la polémica, insistió en la necesidad de autorizar todas las peticiones».

根據Vox大詞典的解釋,abundar的意思是“支持或維護某個想法或觀點,或是對某個主題補充信息來證實維護其的觀點”, 比方說«Abunda en las mismas opiniones que su profesor»(他堅持和他老師相同的觀點),或者是«Abundando en la polémica, insistió en la necesidad de autorizar todas las peticiones»(在爭論中他堅持有批准所有請求的需要)。

 

Ahondar es, en el mismo diccionario de uso, "examinar algo en profundidad, tratando de llegar a lo más recóndito", como en «El documental ahonda en lo más profundo del corazón del artista» o «La mejor manera de recordar al autor es ahondando en su pensamiento como una parte de su precioso legado».

Ahondar在同一本詞典裏的用法解釋爲“更深入地檢查某物,嘗試達到最深處”,比方說«El documental ahonda en lo más profundo del corazón del artista» (紀錄片深入挖掘了藝術家的內心深處),或者是«La mejor manera de recordar al autor es ahondando en su pensamiento como una parte de su precioso legado»(記住作家的最佳方式,就是深入他的思想並把它作爲作家寶貴精神財產的一部分)。

 

Con este sentido, ambos verbos se construyen con complementos con la preposición en y puede que se acabe ahondando en algo cuando se abunda en ello, pero sus significados son distintos.

在這層意思上,兩個動詞都通過介詞en與補語連接,abundar en algo(堅持某事)最終可能會以ahondar en algo(深入某事)結束,但其實它們的意思是不同的。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!