當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語短語alrededor de修飾時間,要搭配前置詞a嗎?

西班牙語短語alrededor de修飾時間,要搭配前置詞a嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.01W 次

La locución alrededor de, sin la preposición a antepuesta, es la adecuada para indicar que algo sucede poco antes o después de un momento dado: alrededor de las cinco, en vez de a alrededor de las cinco.

西班牙語短語alrededor de修飾時間,要搭配前置詞a嗎?

西班牙語短語“alrededor de”,不必搭配前置詞a,就是表達某事發生在一個時刻前後的正確形式,比如“alrededor de las cinco”(五點左右),而不是“a alrededor de las cinco”。

 

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «El accidente ocurrió en la SR-12 a alrededor de las 11:30 hora local», «El rescate del pequeño ha tenido lugar a alrededor de las 12:45 horas de este domingo» o «La segunda llamada fue a alrededor de las 15:06».

在媒體上,經常能看到這樣的句子:«El accidente ocurrió en la SR-12 a alrededor de las 11:30 hora local»(SR-12的事故發生在當地時間11:30左右),«El rescate del pequeño ha tenido lugar a alrededor de las 12:45 horas de este domingo»(對於這個小孩的救援行動在週日12:45左右進行),«La segunda llamada fue a alrededor de las 15:06»(第二通電話在15:06左右打來)。

 

El Diccionario de la lengua española recoge la locución alrededor de, no a alrededor de, con el significado de "poco antes o después de". Cuando se desea indicar una hora precisa, lo habitual es emplear la preposición a: «La parte más emotiva llegó a las cinco de la tarde». En cambio, para expresar hora o fecha aproximadas, la a se sustituye por alrededor de.

《Diccionario de la lengua española》收錄了短語“alrededor de”,而不是“a alrededor de”,意思是“一個時刻前後”。當想要指出一個明確的時間,通常用前置詞a取代,比如«La parte más emotiva llegó a las cinco de la tarde»(最感動人心的部分在下午五點到來)。相反,要表達一個大致的時間,則使用“alrededor de”。

 

En este sentido, dado que esta locución apunta de forma vaga a un momento, se aconseja no emplear alrededor de con horas exactas.

從這個意義上說,因爲這個短語指的是一個模糊的時間,建議不要搭配確切的時刻。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «El accidente ocurrió en la SR-12 alrededor de las 11:30 hora local», «El rescate del pequeño ha tenido lugar alrededor de las 12:45 horas de este domingo» y «La segunda llamada fue a las 15:06» (o «La segunda llamada fue alrededor de las 15:00»).

因此,上文的例子合適的表達應該寫成«El accidente ocurrió en la SR-12 alrededor de las 11:30 hora local»,«El rescate del pequeño ha tenido lugar alrededor de las 12:45 horas de este domingo»,以及«La segunda llamada fue a las 15:06»(或«La segunda llamada fue alrededor de las 15:00»)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!