當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 看似相像,西語單詞eventualmente竟和英語裏的eventually的含義大相徑庭?!

看似相像,西語單詞eventualmente竟和英語裏的eventually的含義大相徑庭?!

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

[課程推薦]

ing-bottom: 75%;">看似相像,西語單詞eventualmente竟和英語裏的eventually的含義大相徑庭?!

Es inadecuado traducir eventually por eventualmente.

(別看它們長得像)將英語裏的eventually翻譯成eventualmente是不恰當的。

El inglés eventually es un falso amigo y es inapropiado traducirlo por eventualmente, en lugar de por finalmente, con el tiempo o a la larga.

英語裏的eventually(最終地)是西語eventualmente(偶然地)的“假朋友”,如此翻譯並不恰當,對應的翻譯應該是finalmente、con el tiempo或a la larga。

Sin embargo, en algunos medios de comunicación se encuentran frases como «Eventualmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraer muestras…» o «Eventualmente, el bebé quedó en manos de las autoridades…».

然而,在一些交流過程中經常會看到這樣的表達,諸如“Eventualmente,機器人鑽開了岩石或掘開了地表來提取樣本……”或“Eventualmente,嬰兒落到了當權者手裏…….”

En estos casos lo adecuado habría sido: «Finalmente, el robot taladrará la roca o excavará en el suelo para extraermuestras…» y «Finalmente, el bebé quedó en manos de las autoridades…».

在上述情景下,恰當的表達應該是:“Finalmente(最終),機器人將能鑽開岩石或掘開地表提取樣本......”以及“Finalmente(最終),嬰兒落到了當權者手裏......”

儘管eventualmente和英語詞彙eventually的含義並不對等,但西班牙人在日常表達中經常用這個詞來表示最終、最後的意思。就像上面所提到的例子一樣,所以也不能認爲這種說法是錯誤的。

夥伴們以後若碰到這種情況,可不要覺得奇怪哦!

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!