當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語裏trasladar可以有給他人傳達訊息的意思嗎?

西班牙語裏trasladar可以有給他人傳達訊息的意思嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.51W 次

 

西班牙語裏trasladar可以有給他人傳達訊息的意思嗎?

Trasladar可以有transmitir的意思嗎?

 

A menudo escucho el uso del verbo trasladar en el sentido de "comunicar" o "transmitir": «Quiero trasladaros mi idea sobre...» o «El presidente trasladó a los portavoces sus planes para...». No veo esa acepción en el Diccionario de la RAE. ¿Es correcta?
有時候我會聽到動詞trasladar有“comunicar”和“transmitir”(傳達)的意思。比方說«Quiero trasladaros mi idea sobre...»(我想給你們傳達我關於……的觀點)或是«El presidente trasladó a los portavoces sus planes para...»(總統先生把他關於……的計劃傳達給了發言人)。但是我在西班牙語皇家語言詞典裏沒有發現這種用法。它是正確的嗎?

 

 

Es cierto que el Diccionario académico no recoge esa acepción, pero se trata de un uso figurado que sí incluyen ya algunos diccionarios de uso como el General de Vox: «Expresar de manera comprensible para otros una idea, sentimiento, etc.: les trasladó la preocupación del rector por ciertos comportamientos estudiantiles».
學術詞典確實沒有收錄這個詞意,但這是一種轉義,一些字典比方說Vox就已經收錄了這種用法:用可以理解的方式向其他人闡述一個想法、一種感覺等等,比如“les trasladó la preocupación del rector por ciertos comportamientos estudiantiles”(他向諸位傳達了校長對某些學生行爲的擔心)。

 

Aunque no sea de por sí censurable —tanto si se trata de transmitir a alguien la opinión propia como la de un tercero—, lo cierto es que se aprecia en los medios un abuso de ese verbo en detrimento de otros que pueden resultar más sencillos y claros como transmitir, explicar, decir, comunicar…
給某人傳達的想法既可以是自己的也可以第三者的,儘管這不應該受到指責,確定的一點是在交流中出現了這個動詞的濫用,這給其他能夠更簡單清楚表達這層意思的動詞帶來了損害,比如transmitir、explicar、decir、comunicar等。

 

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!