當前位置

首頁 > 語言學習 > 韓語學習 > 韓國文學廣場:都柏林人之姐妹們③ — 小說

韓國文學廣場:都柏林人之姐妹們③ — 小說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.99W 次

文學,就是用語言塑造形象反映社會生活,又用極強烈的感染力影響社會生活。我們爲具備一定閱讀基礎的童鞋準備的韓國文學名作大餐,希望大家提高閱讀的同時,感受這些文學作品中的優美文字感情和藝術表現手法。

韓國文學廣場:都柏林人之姐妹們③ — 小說

“그게 바로 저의 원칙이기도 합니다.” 삼촌이 말했다. “제 분수를 알아라. 이것이죠. 제가 늘 저 몽상가에게 하는 말이 그거랍니다. 운동해라 이겁니다. 글쎄, 제가 꼬마일 때 난 매일 아침 냉수욕을 했지요. 겨울이나 여름이나 어느 때든지 말입니다. 그건 지금도 마찬가집니다. 수양이 좋고 그 힘이 크기는 하지만… 코터 씨가 저 양고기 다리는 드실 만한데…” 삼촌은 숙모에게 덧붙여 말했다.

“這也是我的原則,”姑父道,“要教孩子們待在自己的圈子裏。我一直對那個羅森克洛茲小教徒說:要鍛鍊呀!想當年,我還是個乳臭未乾的小子,可每天早晨都洗冷水浴,不管冬夏,至今如此。教育是很細緻的,並且是包羅萬象的……讓柯特先生嘗一塊最肥美的羊腿吧,”他叮囑姑媽。

“아니야, 아니, 난 싫어.” 코터 영감이 말했다.“근데, 왜 그게 어린애들한테 나쁠까요, 코터 씨?” 숙모가 말했다.“어린애들한테 나쁘고말고.” 코터 영감이 말했다. “애들 마음은 그만큼 여리니까. 어린애들이란 그런 것을 보면, 아시다시피 영향을 받게 마련이라…”

“哦,不,不,不敢當,”老柯特說。姑媽從冰箱裏拿出那盆羊腿,擺在桌上。“可是,柯特先生,爲什麼你認爲那樣對孩子不好呢?”她問道。“對孩子就是沒好處,”老柯特答道,“因爲幼稚的心靈是很容易感染的。孩子們看到那種事情的時候,你懂唄,就會受到……”

나는 죽을 퍼 넣어 입을 틀어막았다. 화가 터져 나와 무슨 소리를 할지 모르기 때문이었다. 지긋지긋한 딸기코 천치 같으니!

我趕緊把麥片粥塞滿一嘴,生怕自己發出惱火的喊聲。這個討厭的酒糟鼻、老孱頭!

꽤 늦어서야 나는 잠이 들었다. 코터 영감이 나를 어린애 취급하는 데에 화가 났지만 나는 골머리를 써서 그의 덜 끝낸 말의 의미를 추려보려고 했다. 어두운 내 방에서 나는 중풍환자의 짙은 잿빛 얼굴을 또 보았다고 생각했다. 나는 머리 위로 담요를 뒤집어쓰고 크리스마스를 생각해보려고 했다. 그러나 그 잿빛 얼굴은 여전히 쫓아왔다. 뭐라 중얼거리고 있었다. 무엇인가를 털어놓고자 한다는 것을 알았다. 나는 나의 혼백이 쾌락과 악의 지대로 물러나는 것을 느꼈다. 그런데 거기에서도 그것은 나는 기다리고 있었다. 그것은 중얼거리는 목소리로 나에게 고백하기 시작했고 나는 왜 그것이 계속 웃고 있는지 왜 입술이 침으로 젖어 있는지 궁금하였다. 그러나 그때 나는 그것이 중풍으로 죽었음을 기억했고 그의 매관매직 죄를 용서라고 해주려는 것처럼 희미하게 내가 웃고 있음을 또한 느꼈다.

那天我很晚才睡着,老柯特居然叫我孩子,真使我懊惱,可我仍然動足腦筋,琢磨他那些吞吞吐吐的話究竟有什麼含義。在黑魆魆的房裏,我在幻想中似乎看見那癱瘓的神甫呆滯的、灰白的臉。我連忙把被子拉上些,矇住頭,一面想象聖誕節的景象。但是,那張灰白臉仍然盯住我。它在喃喃自語。我知道,它要懺悔什麼罪過。我感到自己靈魂出竅,飄蕩到一個邪惡的地方,心裏卻樂滋滋的。但在那裏又發現那張面孔正對着我。它開始用輕微的聲音向我懺悔,而我兀自納悶:它爲什麼老是笑眯眯的,爲什麼那嘴脣上唾沫黏糊糊的。隨後想起來了,它是由於癱瘓而死的,於是感到自己也吃吃地笑起來,彷彿表示赦免他那買賣聖職一般的罪孽。

다음날 아침 나는 조반 후에 그레이트 브리트가의 그 오두막집을 보려고 내려갔다. 수수한 가게였는데 그냥 포목상이라는 막연한 상호의 간판이 붙어 있었다. 포목이라고 하는 것이 주로 어린애들 털실 신, 우산 따위 물건이었고 보통 날에는 으레 진열창에 “우산 고칩니다.”라는 광고가 붙어 있곤 했었다. 지금은 덧문을 닫아 놓았기 때문에 광고 따위는 보이지 않았다. 조화(弔花)가 리본과 함께 문 노커에 묶여 있었다. 두 가난한 여인과 전보 배달 소년이 조화에 꽂혀 있는 카드를 읽고 있었다. 나는 다가가서 읽었다.

翌日,吃過早飯後,我到大不列顛街去瞧一下那棟小屋。這是一家不顯眼的商店,招牌上籠統地稱作服裝店。裏面主要出售兒童毛線鞋與傘。平時,櫥窗裏總是貼着一張告示:換新傘面。此刻卻看不見告示了,因爲百葉窗拉上了。只見門環上用綢帶繫着一束縐紗花。門口有兩個窮婆子和一個送電報的男孩,正在念花束上彆着的一張卡片。我也走過去,湊近了念道:

1895년 7월 1일, 제임즈 플린 목사(미스 가(街) 성 캐서린 교회 전 담임목사), 65세.삼가 명복 을 빕니다.

一八九五年七月一日,詹姆斯·弗林神甫(前屬聖凱瑟林教堂,米斯街),終年六十五歲。R.I.P

 詞 匯 學 習

지긋지긋하다:厭煩 ,厭倦 ,厭惡 ,膩煩 ,討厭 。 

나는 그때 너무도 고생을 해서 그 기억을 떠올리기가 지긋지긋하다.

我那時受了太多的苦,所以討厭再去回想。

 點擊查看更多此係列文章>> 

本翻譯爲滬江韓語原創,禁止轉載。