當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 看熱點學單詞(1):又來?特朗普很特哎!貿易戰再度來襲!

看熱點學單詞(1):又來?特朗普很特哎!貿易戰再度來襲!

推薦人: 來源: 閱讀: 3.38K 次

看新聞學單詞(1):又來?特朗普很特哎!貿易戰再度來襲!

看熱點學單詞(1):又來?特朗普很特哎!貿易戰再度來襲!

Jakkie 2018.05.30

是的,美國總統學會了孫悟空的七十二變,今天又變臉了。前幾天說好停止的貿易戰又要開始了。


Les Etats-Unis préparent leurs sanctions commerciales contre la Chine. Le 19 mai, le secrétaire du Trésor, Steven Mnuchin, avait pourtant annoncé que les menaces de représailles contre Pékin étaient suspendues après qu’un consensus avait été trouvé sur la réduction du déficit commercial américain. Revirement de l’administration américaine ce 29 mai : dans un communiqué, la Maison Blanche annonce que les sanctions envisagées contre la Chine entreront bien en vigueur.

美國正準備對中國進行貿易制裁。然而,5月19日,在中美雙方達成減少對美方的貿易順差後,美國財政部長史蒂夫·姆努欽曾表示終止針對中國的威脅報復。5月29日,美國政府出爾反爾,改變了主意:根據白宮發表的聲明,針對中國的制裁將即日生效。

La trêve annoncée n’aura été que de courte de durée. Dix jours après l’annonce de la suspension de la guerre commerciale contre Pékin, la Maison Blanche publie ce 29 mai dans un communiqué le calendrier de la mise en place des sanctions prévues contre la Chine.

雙方的停戰時間很短。在聲明取消針對中國(北京)的貿易戰後,白宮於5月29日發表聲明並公開了對華制裁的執行日期。

« Le président Donald Trump s'attaque à la politique commerciale non-équitable de la Chine », écrit la Maison Blanche sur son compte Twitter. « Désormais, nous attendons des relations commerciales qu'elles soient justes et réciproques », déclare le chef d'Etat américain.

白宮在推特賬號上表示:《美國總統意在抨擊中方不公平的貿易政策。》特朗普則表示:《今後,我們期待一個公平互利的貿易關係。》

Les Etats-Unis comptent donc bien imposer des taxes de 25 % sur 50 milliards de dollars de biens chinois. La liste finale des importations concernées sera annoncée d'ici le 15 juin. Des restrictions sur les investissements chinois aux Etats-Unis sont aussi programmées. Elles seront précisées d’ici la fin du mois et appliquées peu après, selon le communiqué.

美國打算對價值500億美元的中國商品徵收25%的關稅,而最終的相關進口商品清單將在6月15日公佈。同時,美國政府也在制定對中國在美投資的一系列限制。根據聲明,限制的具體細節將在六月末公佈實施。

Pour lutter contre le vol de propriété intellectuelle, les Américains entendent également et dans les mêmes délais imposer des contrôles plus sévères sur les exportations qui supposent un transfert significatif de technologie vers la Chine. Le communiqué précise enfin que les Etats-Unis vont poursuivre leur bataille contre la Chine devant l’Organisation mondiale du commerce (OMC).

爲打擊竊取知識產權的行爲,美國政府也考慮同期內在對華技術輸出上進行更爲嚴格的控制。最後,聲明中明確表示了美國繼續在世貿組織向中國開戰。

Ces menaces n’empêchent pas les négociations commerciales de continuer. Le secrétaire au Commerce Wilbur Ross doit ainsi se rendre samedi 2 juin à Pékin. Avec un message clair : le président américain Donald Trump ne se contentera pas de vagues promesses de réduction du déficit commercial.

但是,美方的威脅不會停下貿易談判的腳步。商務部長威爾伯·羅斯將於下週(6月2日)前往北京。他將向中方傳達明確的信息:美國總統特朗普並不會滿足“中方減少對美貿易順差”的含糊承諾。

商務部處變不驚(rester impassible/imperturbable),立即就白宮聲明發表談話:

我們對白宮發佈的策略性聲明既感到出乎意料,但也在意料之中,這顯然有悖於不久前中美雙方在華盛頓達成的共識。無論美方出臺什麼舉措,中方都有信心、有能力、有經驗捍衛中國人民利益和國家核心利益。中國敦促美方按照聯合聲明精神相向而行。

下面我們回顧一下中美貿易戰的進程:

- En janvier 2018, Donald Trump met en place des taxes douanières sur les machines à laver et les panneaux solaires.

- 2018年1月,特朗普宣佈對進口洗衣機及光伏板徵收關稅。

- Le 8 mars 2018, Donald Trump signe un décret instaurant des droits de douane de 25 % sur les importations en aluminium et de 10 % sur celles en acier. Par la suite plusieurs pays sont exemptés de cette augmentation de droits de douane, de manière temporaire. Cette exemption temporaire touche le Canada, le Mexique, l'Union européenne, la Corée du Sud, le Brésil et l'Argentine, liste qui exclut notamment le Japon et la Chine.

- 2018年3月8日,美國總統特朗普簽署相關法令,將對進口鋁和鋼鐵分別徵收25%及10%的關稅。隨後對部分國家(加拿大,墨西哥,歐盟各國,韓國,巴西及阿根廷)暫時性免除了此關稅的上漲。但中國與日本未列入這份名單中。

- Le 22 mars 2018, Donald Trump annonce une augmentation des droits de douane de l'ordre de 60 milliards de dollars, répartie sur une liste de produits, qui est définie le 3 avril. Cette liste qui touche 1300 produits.

- 2018年3月22日,特朗普對中國進口商品增加關稅,商品總計可達600億美元。4月3日公佈了具體的徵收商品清單,包括1300項商品。

- Le 23 mars, la Chine dévoile une liste de 128 produits dont les droits de douane devrait augmenter de 15 % pour 120 produits comme le vin ou les fruits et de 25 % pour 8 produit dont la viande de porc. Ces droits de douane sont de l'ordre de 3 milliards de dollars.

- 3月23日,中國公佈了對美128種商品增加關稅的清單,其中對紅酒、水果等120種商品加徵15%的關稅,對豬肉在內的8種產品加徵25%的關稅。關稅高達30億美元。

- Le 2 avril, la Chine met en place ces droits de douane définis le 23 mars.

- 4月2日,中方實施“3.23關稅新政”。

- Le 16 avril 2018, ZTE, un important producteur de téléphone portable et d'équipements téléphoniques, est interdit par le gouvernement américain d'utiliser des biens ou des services d'origine américaine pour une durée de 7 ans, suite à de fausses déclarations concernant ses exportations vers l'Iran, soumis à des sanctions économiques tant internationales que surtout américaines. ZTE avait déjà été victime d'une amende de 1,2 milliard de dollars en 2017, suite à des réexportations de produits vers l'Iran comprenant des éléments d'origines américaines.

- 2018年4月16日,鑑於違反國際及美國政府禁令向伊朗出口,美國政府禁止重大手機及電訊設備商中興(ZTE)使用美方提供的產品及服務,期限爲七年。早在2017年,因向伊朗再次出口包括原產於美國的商品,中興已繳納12億美元的罰款。

- Le 20 avril, le Chine demande un dépôt de garantie de l'ordre 178 % de la valeur de la cargaison pour ses importations de sorgho venant des États-Unis.

- 4月20日,中方要求進口美產高粱時,應依據裁定所確定的各公司保證金比率(178.6%)向中華人民共和國海關提供相應的保證金。

- En mai, suite à des négociations avec les États-Unis, la Chine arrête ses sanctions sur le sorgho et les États-Unis ne menacent plus d'augmenter leurs droits de douanes. Peu de temps après, la Chine annonce la baisse de ses droits de douanes sur les pièces automobiles à 15% et sur les automobiles à 6 %, indistinctement du pays d’origine.

- 五月,中方就貿易問題與美方進行磋商並達成協議:中方將終止針對原產於美國的進口高粱的制裁(反傾銷、反補貼調查),而美方將不在威脅提高關稅。不久,中方宣佈整車及零部件關稅分別降低至6%及15%,徵收對象無差別對待。

貿易戰對中美雙方都是不利的。但是,如果特朗普及美國政府一意孤行,我們也不會坐以待斃,美方也只會自食其果。只有充分的準備,清晰地看清局勢,才能應對即將到來的挑戰(relever les défis à venir)。小編想引用法國總統馬克龍於2018年4月25日在美國國會上發表講話的一段:

Je crois que, pour relever ces défis, c’est le contraire de la dérégulation massive et du nationalisme extrême qu’il nous faut. La guerre commerciale n’est pas la bonne réponse à ces évolutions. Une chose est sûre, nous avons besoin d’un commerce libre et équitable. Une guerre commerciale opposant des alliés n’est pas compatible avec notre mission, notre histoire, nos engagements actuels en faveur de la sécurité mondiale. Au bout du compte, cela détruirait des emplois, entraînerait une augmentation des prix et c’est la classe moyenne qui en paierait le prix.

我相信,爲應對挑戰,我們不應過分放寬管制,走極端民族主義之路。貿易戰不是對這些進程的恰當迴應。可以肯定,我們需要的是自由公平的貿易。貿易戰讓盟友短兵相接,這與我們的使命不符、與我們的歷史不符,也與我們維護世界和平的承諾不符。總而言之,貿易戰危害就業,導致價格上漲。而很有可能會是中產階級爲這一苦果埋單。

Je crois que nous pouvons apporter les bonnes réponses aux préoccupations légitimes concernant les déséquilibres commerciaux, les excédents et les capacités excédentaires en négociant dans le cadre de l’Organisation mondiale du commerce et en concevant des solutions collectives. C’est nous qui avons écrit ces règles : nous devons les appliquer.

我相信,面對貿易失衡,順差,產能過剩等正當關切,我們會通過在世貿組織框架下進行磋商,尋求共同的解決方案,找出良方。我們制定了這些規則,我們有義務將它們執行下去。

最後,與小編回顧並擴充一下相關詞彙:

貿易戰 guerre commerciale

信息戰 cyberguerre

財政赤字 déficit budgétaire

財政盈餘 excédent budgétaire

貿易赤字 déficit commercial

貿易盈餘 excédent commercial

貿易順差 balance commerciale favorable/active

貿易逆差 balance commerciale défavorable/passive

Ref:http://www.rfi.fr/ameriques/20180529-chine-etats-unis-guerre-commerciale-omc-taxe-trump-propriete-intellectuelle

http://www.elysee.fr/declarations/article/traduction-du-discours-prononce-en-anglais-par-le-president-de-la-republique-emmanuel-macron-devant-le-congres-des-etats-unis-d-amerique/

https://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_commerciale_entre_les_États-Unis_et_la_Chine