「de tout temps」和「de tous temps」
« De tout temps » ou « de tous temps » ? – orthographe
法語拼寫—de tout temps還是de tous temps ?
Voici une expression qu’on utilise très régulièrement, parfois un peu trop ! Si l’usage de cette locution précède souvent l’énoncé d’aphorismes creux, nous nous intéressons ici à son orthographe. Alors faut-il écrire « de tout temps » ou « de tous temps » ? Voici la réponse.
這是一個我們用得特別頻繁的表達,有時候有點過於頻繁了。這個表達的使用頻率有時已經超過了名言的使用頻率,所以我們在這裏對這個表達產生了興趣。到底應該寫de tout temps還是de tous temps呢?答案在這裏。
Règle pour « de tout temps » : « de tout temps » avec un « t » est une locution adverbiale signifiant « toujours » ou « continuellement ». « Tout » est alors invariable et toujours au singulier. Cette orthographe est la plus courante.
“de tout temps”的規則:帶“t”的 “de tout temps”是個副詞短語,意思是“永遠、不斷地”。“tout”是不變的,永遠都是單數形式。這個表達使用頻率更高。
Exemples : De tout temps il chante le soir. De tout temps il lit des livres de poésie.
例子:他總是在晚上唱歌。/ 他總是讀詩歌方面的書。
Règle pour « de tous temps » : on peut cependant aussi écrire « de tous temps » avec un « s ». Si cette orthographe est plus rarement utilisée, selon les experts elle permet de légèrement changer le sens. « De tous temps » signifie ainsi « à toutes les époques, à tous les temps ».
“de tous temps”的規則:我們也可以寫成“de tous temps”。這個拼寫較少被用到,根據專家的意見,這個拼寫方式使短語的意思變得稍微不同。“de tous temps”表示“在所有的年代、所有的時期”。
Exemples : De tous temps les hommes chassent pour se nourrir. De tous temps l’eau bout à 100°C.
例子:在所有年代,人們捕獵都是爲了生存。/ 所有時候,水都是100度沸騰。
On voit que malgré tout, l’orthographe avec « tout » au singulier reste plus utilisée :
即使是這樣,單數形式的“de tout temps”使用頻率更高。
J’espère que vos doutes se sont dissipés !
希望你對於這兩個表達的疑慮已經消除了!
文章由滬江法語小suo原創編譯。轉載請註明出處。