當前位置

首頁 > 語言學習 > 德語學習 > “公侯伯子男”有啥區別?這些貴族頭銜用德語這樣說……

“公侯伯子男”有啥區別?這些貴族頭銜用德語這樣說……

推薦人: 來源: 閱讀: 2.94W 次

導語:不知道大家是不是和德語君有着同樣的困擾,被貴爵等稱呼繞的腦袋暈暈乎乎的,(德語真是個磨人的小妖精),今天,德語君就和大家一起來研究一下這類貴族頭銜稱呼。

“公侯伯子男”有啥區別?這些貴族頭銜用德語這樣說……

 

貴族頭銜(Adelstitel ):(地位從高往低排序)


der Kaiser, - 皇帝
der König, -e 國王、君王
der Erzherzog 大公爵(奧地利皇太子)
der Groβherzog 大公爵
der Kurfürst 選帝侯

(小編碎碎:看過德劇《選帝侯大街56號》(Ku'damm 56)的小夥伴對這個單詞不會陌生吧~)


der Herzog, Herzöge 公爵、大公
der Landgraf 侯爵
der Pfalzgraf 封建伯爵領主
der Markgraf 邊境伯爵
der Fürst, -en 諸侯
der Graf, -en 伯爵
der Freiherr / der Baron, -e 男爵
der Ritter, - 騎士

 

那麼各位臣子又是如何稱呼他們的君主的呢?


der Kaiser-- die Majestät, -en 陛下
der König--(Königliche)Majestät
der Erzherzog--(Königliche)Hoheit 
der Groβherzog--(königliche)Hoheit 
der Kurfürst--(Königliche)Hoheit 殿下
der Herzog-- die Hoheit / die Durchlaut, -en 殿下
der Landgraf-- die Durchlaucht, -en 殿下
der Markgraf-- die Erlaucht 閣下
der Fürst-- die Hoheit 殿下
der Graf-- die Erlaucht 閣下
der Freiherr / der Baron-- der Hochwohlgeboren 閣下
der Ritter-- der Hochwohlgeboren 閣下

敲黑板:
Kaiser來源於凱撒,就像中國古代對天子(der chinesische Sohn des Himmels)的稱呼一樣。
König (或者稱之爲Rex) ,相當於英語裏面的King, 從早期日耳曼部落首領演變而來。
Herzog可以和英語中的Duke相比較,德國中世紀有五大貴族(薩克森、法蘭克尼亞、巴伐利亞、士瓦本),是德國貴族的最高稱呼。
Erzherzog和Groβherzog 都翻譯成大公爵,但是Erzherzog與宗教相關,Groβherzog與世俗權力相關。
Kurfürst是指擁有選舉國王權力的侯爵。
Graf作爲伯爵,可大可小,有很多種,比如Landgraf是指地方伯爵。
Freiherr這個詞追溯到中古高地德語時期,解釋爲,, frieier Edelmann”---自由的貴族。
Riiter騎士是最低級的貴族等級,中世紀的時候形成了騎士文化。

關於德國貴族,如果有小可愛感興趣的話,大家可以去看一下邢來順的《德國貴族文化史》。

 

【話題互動】


關於德國貴族的頭銜,你有沒有記憶的好方法?