當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 這兩種表達恐懼意味的日語詞彙有哪些區別?

這兩種表達恐懼意味的日語詞彙有哪些區別?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

如果說想表達恐怖恐懼的意思,可能大家張口就能說出很多形容詞,也能準確表達出自己的真是感受。那麼在日語中如果想表達類似意思該怎麼說呢?日語中「こわい」對應着兩個漢字寫法——「怖い」和「恐い」”。爲什麼要有兩種寫法呢?這兩個日語詞彙它們之間有什麼區別呢?

這兩種表達恐懼意味的日語詞彙有哪些區別?

其實做過功課的小夥伴一定知道,拿出字典翻找,「怖い」和「恐い」都是以下這3個意思:

「怖い」和「恐い」

● おそろしい(恐懼)

● 悪い結果が予想され、近寄りたくない(因爲能預想到會有不好的結果,所以很排斥或不想接近)

● 驚くべきである(到了讓人吃驚的程度)

引用:広辭苑

是不是沒想到,僅僅是從詞典上的解釋來看,還是分不清0 0但想想,如果完全一樣,又何必使用兩個不同的漢字呢?其實,從使用語境上分辨,他們還是不同的。

「恐い」相關的一些常見的詞:恐竜、恐ろしい、恐怖等,是一種“可怕、驚人”的客觀表達,都是大衆所認可的規律、常識。

比如恐竜,並不帶有“很可怕”的情緒,而是單單描述那種“站在人面前會讓人不寒而慄的生物”。

例如:雷の轟きが恐い。

上司は恐い方です。

而「怖い」則更傾向於主觀認識,針對個人主觀感受而談。舉個例子,看到一個人長相不好看而感到害怕(厭惡),應該用「怖い」。因爲這個判斷帶有強烈的情緒,其他人的審美可能並不會這麼覺得。

例如:昔、交通事故にあってからというもの車が怖い。

上司に怒られるのではないかと考えると恐い。

最後,需要有個注意的地方。實際上恐い這個漢字並非日本常用漢字。日常用一用還是可以的但是在正式文章,公告中「こわい」都是寫作「怖い」。所以,從日常使用頻率來看「怖い」更爲廣泛一些。

希望這些日語詞彙知識內容能夠幫助大家更好的理解知識內容,其實我們都知道學習哪有一帆風順,我們都在努力的堅持着,雖然這條路很艱難,道路很曲折,但是我們依舊努力的成長。有了困難不放棄,有了挫折要努力,這樣堅持下去,我們纔有可能到達勝利的彼岸。雖然說這個過程讓大家疲憊不堪,但是拿到了收穫的,等到收穫的果實成熟了甜美的味道會充斥你的內心。