當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(92):美國常用習語(2)

舌尖上的美國(92):美國常用習語(2)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.81W 次

今天我們繼續給大家講解美國常用習語:

Crying towel。

哭哭啼啼的人

Crying就是在cry這個字後面加上ing。Towel是指毛巾。那麼,crying towel難道是會哭的毛巾?不是的。你們有沒有碰到過那種爲了一點事就抱怨沒完,老是訴苦的人?美國人把這種人叫做:Crybaby。

Crybaby就是指那種很軟弱,碰不碰就會抱怨,哭哭啼啼的人。Crying towel就是給這種人一條擦眼淚的毛巾。這當然只是一個假設而已。有的時候也可以解釋爲帶有諷刺性的安撫他們。下面我們來給大家舉個例子。這是一個人非常厭煩坐在他旁邊一張辦公桌的那個同事,因爲他嘮嘮叨叨抱怨個沒完。他對那個同事說:

Eg: Pete, one of these days we'll have to get you a crying towel! You complain about everything twice as much as anybody else who works in our office. Don't be such a crybaby!

這個人對他的同事說:"皮特,總有一天,我們會去給你弄一條擦眼淚的毛巾。你知道嗎,你對每一件事的抱怨要比我們辦公室裏任何人都多上一倍。別老那麼哭哭啼啼的!"

舌尖上的美國(92):美國常用習語(2)

不管在什麼語言裏,要表達一個意思總是有好幾種方法。有的時候,幾個俗語或成語表達相同的意思。接下來我們要講的兩個習慣用語是美國人用得非常普遍的,每天都能聽到。它們的意思也是相同的。我們首先要講的是:

nothing special。

沒什麼特別的

Nothing,大家都知道,是"沒有"的意思;而special是指"特別"。Nothing special按字面來看,它的意思就是:沒有什麼特別。而它的真正含義也是如此,沒有什麼特別好,也不是徹底的壞。實際上也就是:一般,馬馬虎虎。下面這個例子是一個人在對他的朋友講他的老闆:

Eg: Mister Simpson is nothing special as a boss, but I can tell you I've worked for people a lot worse. He's lazy and not too smart, but at least he's easy to get along with.

這人說:"辛普森先生作爲一個老闆也只能說是一般,但是,我可以告訴你,我以前有的老闆要比他糟得多。他很懶,腦子也不太靈,但是他至少還很容易相處。"

下面我們要給大家介紹的一個習慣用語是美國人使用最普遍的,也是最容易學的。這個習慣用語就是:

so-so

一般般

大家肯定知道so這個英文字,它可以解釋爲:"所以"。但是,在這裏和"所以"這個意思毫無關係。在兩個so當中加一個連接號,就使這兩個字成了一個字。So-so的意思就是:"一般,馬馬虎虎"。比如說,真正突出的電影是少數,絕大多數的電影只不過是一般而已。請聽下面這個例句:

Eg: That movie we saw last night was just so-so. It wasn't too bad -- it was pretty funny in spots. And the action was okay. But it wasn't really worth paying seven dollars for a ticket.

這個人說:"昨晚我們去看的那個電影也就是一般。它不見得太壞,有的地方還挺滑稽。那些打的場面也還可以。但是,花七塊美元買一張門票是不值的。"