當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 舌尖上的美國(93):美國常用習語(3)

舌尖上的美國(93):美國常用習語(3)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.62W 次

大家肯定看到過那種喜歡吹口哨的人。爲什麼他們要吹口哨呢?這恐怕個人情況不同。有的人心裏高興的時候就會吹口哨,但是,也有的人心裏害怕的時候往往會吹口哨來壯自己的膽。這就是我們今天要給大家介紹的第一個習慣用語:

Whistle in the dark。

壯膽

Whistle就是吹口哨,dark就是黑暗。To whistle in the dark從字面上來說就是:在黑暗中吹口哨。這就好像一個男孩兒半夜在墳堆裏一邊走,一邊吹口哨,以表示自己不怕鬼。下面我們要舉的例子和鬼毫無關係,但是它顯示一個人想證明自己不害怕危險的處境。這是一個人在說他的朋友所面臨的危險。

Eg: Dick is dating a football player 's girl, and claims he's not afraid what the player will do when he finds out. But Dick is just whistling in the dark -- the football player is as big as a grizzly bear and twice as mean.

這人說:"迪克最近開始和一個足球運動員的女朋友一起出去玩。他說即便那個足球運動員發現,他也不怕。但是,迪克只不過是給自己壯膽而已。那個足球運動員個子大得像一隻大灰熊,而且比大灰熊要厲害得多。"

舌尖上的美國(93):美國常用習語(3)

我們一開始就講了,吹口哨的動機是各不相同的。上面講的是爲了壯膽,下面要講的一個常用語也是和whistle這個字有關的,但是吹口哨的目的卻完全不同。這個習慣用語是:

To blow the whistle。

揭發出來

To blow the whistle作爲一個俗語,它的意思是:爲了阻止騙局或不正當的事情繼續下去而把它揭發出來。人們經常把進行揭發的人叫做:whistle-blower。

下面就是一個例子,這是一個普通老百姓在說一個政府工作人員如何揭發他的上司:

Eg:Mister Green did us taxpayers a favor. When he discovered his boss was taking bribes, he blew the whistle and wrote his congressman about it. They investigated, the boss got fired and he may end up in jail.

這人說:"格林先生爲我們納稅人做了一件好事。當他發現他的上司受賄以後,他就告發了。他寫信把情況告訴了來自他居住地區的國會議員。他們進行了調查,然後他的上司就被解僱了,他最終還可能坐牢呢。"

今天要講的最後一個是:

Out the Window。

突然失去

Window就是窗子。你一看到out the window這幾個字可能馬上會理解爲:在窗戶外面。但是,作爲習慣用語,out the window的意思是突然失去了、或者是浪費了某樣東西。我們可以突然失去錢財。要是一個人運氣不好,他的辛勤勞動也可能白費,就像下面這個例子裏說的一樣:

Eg:My husband and I saved for ten years to open our own restaurant. And we worked six months to get it ready. Then the day after we opened, we had a big fire and all our money and hard work went out the window.

這個人真算是倒了黴。她說:"我丈夫和我爲了自己開餐館攢錢攢了十年。我們還花了半年的時間準備開張。可是,飯館開張的第二天,飯館起了一場大火。我們所有的錢和辛勤的勞動全部完了。"